[تەۋسىيە] بىرقانچە ئاتالغۇنىڭ ئۇيغۇرچىسى

بۇ سەھىپىدە ئاساسلىقى قوللىنىشچان كومپىيۇتېر يۇمشاق دېتاللىرىنى ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش، كومپىيۇتېر ئاتالغۇلىرىنى تەرجىمە قىلىش ۋە قېلىپلاشتۇرۇشقا مۇناسىۋەتلىك ئىشلار توغرىسىدىكى ئۇچۇر تەشۋىقاتلار ئېلىپ بېرىلىدۇ ۋە مۇناسىۋەتلىك تەتقىقات نەتىجىلىرى قويۇلىدۇ.
Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

[تەۋسىيە] بىرقانچە ئاتالغۇنىڭ ئۇيغۇرچىسى

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 9:12 am

ئىزاھات: تۆۋەندىكى ئاتالغۇلارنىڭ بىر قىسىملىرى بۇلتۇرلا توردا قەيتلەنگەن بىر قىسىملىرى بۇ يىل يىل بېشىدا مەسلىھەتكە قويۇلغان بولۇپ تورسىز شارائىتتا يۇمشاق دىتال تەرجىمە قىلىۋاتقان دوستلارنىڭ بارلىقىنى 2009- يىلى 10-11- ئايلاردا ئۇچۇر تورلىرى ۋە شىنخۇيتوڭ دېگەن ئالاقە قورالىدا خەۋەر تاپقاندىن كېيىن دوستلار مەسلىھەتلىشىپ [url]http://www.muhtaj.biz/bil[/url] غا يەنى شۇ چاغدىكى تور شارائىتىدا مۇھتاج ئۇچۇر تورىنىڭ بىلىم تېمىلىرى تۈرىدە تەۋسىيە قىلغان ئىدۇق. ھازىر [url]http://www.intil.biz/bil[/url] گە يۆتكەپ قويدۇق.
پارولىمنى ئۇنتۇپ قالغاچقا ئۇيغۇر كومپيۇتېر ئىلىمى جەمئىيىتى تورىنى سىرتتىن زىيارەت قىلىپ تۇرغان ئىدىم بۈگۈن بىر ئۇستازىمىز پارولىمنى چىقىرىپ بەرگەچكە ھەر قايسىڭلار بىلەن دىدارلىشىشقا نىسىپ بولدى. سورۇنغا قۇرۇق كەلمەي دەپ ھازىرچە بۇ ئاددىي تېمىنى سۇندۇم.
بۇ ئاتالغۇلار بېكىتىلىپ كەتكەن نەرسە ئەمەس، تېخىمۇ ياخشى تەكلىپ- پىكىر بولسا قوبۇل قىلىشقا بولىدۇ.

دىتال تەرجىمە قىلغۇچىلارنىڭ پايدىلىنىشى ئۈچۈن تەكلىپ ھېساۋىدا يوللاندى


[align=center][size=3]uninstall 卸载يوقات
install 安装ئورنات
exit 退出 چېكىن
document 文档 پۈتۈك
Briefcase 公文包جىلىت
memory 内存ئەسلەك
cache 缓存غەملەك
buffer 缓冲存储器 يىغلەك
label标签بەلگە
bookmark书签خەتكۈچ
tab选项卡بەتكۈچ
shortcut 快捷方式 قىسقا يول
custom 自定义ئىختىيارى
open 打开ئاچ
close 关闭ياپ
cut 剪切 كەس
copy 复制 كۆچۈر
paste 粘贴چاپلا
delete 删除 ئۆچۈر
cancel 取消 ۋاز كەچ
ok 确定 جەزملە
Internet تۇتاش تور
options 选项تاللانما
control panel 控制面板 تىزگىن تاختا
open with 打开方式 ئاچقۇز
充电器 توكلاتقۇ
网虫 تورۋاز[/size][/align]


[color=Red]ھازىر يەنى 00:23 تە بىرنەچچە سۆزنى تاپشۇرۇۋېلىپ ئىنتىلدىكى تېما [url]http://www.intil.biz/bil/show.asp?id=94[/url] غا ۋە بۇنىڭغا قوشۇپ قويدۇم .[/color]

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Intil ، ۋاقتى: 2010-6-27 00:25 [/i]]

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Intil ، ۋاقتى: 2010-6-30 12:30 [/i]]



Omar14
يازمىلار: 150
تىزىملانغان ۋاقتى: يەكشەنبە ئىيۇن 03, 2007 12:48 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Omar14 » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 9:40 am

ئەڭ ئۈستىدىكى ئىككىسىنى نىمىشقا بۇيرۇق پېئىل شەكلىدە قوللىنىمىز ؟
ئۆچۈرۈش،چېكىنىش دىسەكمۇ بەك ئۇزۇن بوپ كەتمەس :handshake

Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 9:55 am

يۇقارقى ئىككىسىلا ئەمەس ئاستىدىكىلىرىدىمۇ شۇنداق.
بۇيرۇق ھالەتتە ئالغاندا تىزىملىكتە ئىگەللەيدىغان ئورنى كىچىك بولىدۇ، تىزىملىكنىڭ كۆرگەملىكىگە تەسىرى بولمايدۇ شۇنداقلا مەقسەتنى بىلدۈرۈش مەقسىتىگە يەتكىلى بولىدۇ.
يەنە كومپيۇتېرغا بۇيرۇق قىلىمىز ئەمەسمۇ؟

Awral
يازمىلار: 34
تىزىملانغان ۋاقتى: جۈمە فېۋرال 01, 2008 7:05 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Awral » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 2:50 pm

充电器 توكلاتقۇ
网虫 تورۋاز
بۇ ئىككى سۆزنى بۇنداق ئېلىشنى تازا تۇغرا كۆرمىدىم. 充电器 نى توكلاتقۇ دىسەك ئۇيغۇرچىدىكى تۇڭلاتقۇ دىگەن سۆزگە بەك يىقىن بولۇپ قالغۇدەك، ئاڭلىماققىمۇ غەيرى ئاڭلىنىدىكەن، مىنىڭچە ئۇنى يەنىلا تىل يېزىق كومىتىتى بىرلىككە كەلتۈرگىنى بويىچە زەرەتلىگۈچ دەپ ئالساق ياخشى دەپ قارايمەن.
网虫 نى تورۋاز دىسەك قانداق بولار ؟ ئادەتتە باز، ۋاز قوشۇمچىسى ئۇيغۇرچىدا سەلبىي مەنىنى كۆپرەك بىلدۈرەمدىكىن دەپ ئويلايمەن . مەسىلەن : خوتۇنباز، ئىشرەتۋاز، پاھىشىۋاز، كەپتەرۋاز دىگەندەك.
مىنىڭچە 网虫 توركەش دىسەك قانداق بولار ؟

Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 3:27 pm

网虫 نى تورۋاز دەپ ئېلىش ئانا تىلىم مۇنبىرىدە بېكىتىلگەن،
虫 - قۇرۇت، مىتە دېگەن مەنىدە بۇنىڭدىن 网虫 نىڭ مەنىسىنى تورغا مەستانە بولغان ، تور خۇمار دېگەن مەنانى بىلگىلى بولىدۇ. كەپتەرۋازچۇ؟ بۇ ئاش - تاماقنى ئۇنتۇپ كەپتەر بىلەن ھەپىلىشىدىغان، كەپتەر ئۇچۇرىدىغانلارغا قارىتىلغان.
网虫 نى سەلبىي مەنادا دەپ تولۇق ئېيتقىلى بولمىسىمۇ تورچى دېگەندىن ھالقىپ ئۆزىنى ئۇنتۇش دەرىجىگە بارغانلارغا ماس كېلىدۇ. ( ئەمەلىييەت تورۋاز نىڭ سىز ئالغان مىسالدىكىسى بىلەن پەرقى يوق)

Bidar-Qutlan
يازمىلار: 163
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاپرىل 03, 2007 4:54 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Bidar-Qutlan » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 3:49 pm

[size=5][quote]
内存ئەسلەك
缓存غەملەك
书签خەتكۈچ
选项卡بەتكۈچ
自定义ئىختىيارىچە
Internet تۇتاش تور
控制面板 تىزگىن تاختا
[/quote]
مېنىڭچە يۇقۇرىدىكى ۋە تۆۋەندىكىلەردىن باشقىلىرى ھەقىقەتەن جايىغا چۈشۈپتۇ، يۇقۇرىدىكىلەرنى بىرئاز مۇۋاپىق بولمىغاندەك ھىس قىلدىم، نېمە ئۈچۈن شۇنداق ئېلىنغانلىقىنى بىر چۈشۈنۈپ باقسام دەيمەن، مۇمكىن بولغاندا بىر ئىزاھات بېرىلسە. تۆۋەندىكىلەرگە قارىتا ئوخشىمايدىغانراق قارىشىم بار:
快捷方式 قىسقا يول
تىلىمىزدا يول دېگەن سۆزنىڭ ئىككى خىل مەنىسى بار، بىرى ئەسلى مەنىدىكى يول يەنى ماڭىدىغان يول، يەنە بىرى كۆچمە مەنىدىكى ئۇسۇل، چارە مەنىسىدىكى يول، قىسقا يول دېيىلسە، قىسقا دېگەن سۆز ھەر ئىككى مەنىدىكى يولغا سۈپەت بولۇپ كەلگەنلىكى ئۈچۈن، بۇ يەردىكى يولنىڭ قايسى مەنىدىكى يولنى كۆرسىتىۋاتقانلىقىنى پەرق ئەتمەك تەس، ئۇنىڭ ئۈستىگە بۇ يەردە دېيىلىۋاتقان قىسقا يولنىڭ كۆپۈنچە ئالدى ياكى ئارقىسىغا سۆز قىستۇرۇلماي، تەنھا كەلگەنلىكى ئۈچۈن مۇساپىدىكى قىسقا يولمۇ ياكى ئۇسۇل چارىدىكى قىسقا يولمۇ بىلگىلى بولمايدۇ. شۇڭا چاپسان يول، چەپەر يول، ئاددىي يول دەپ ئالساق تېخىمۇ مۇۋاپىقراق بولىدۇ .
打开方式 ئاچقۇز
قوللۇنۇش ئەمەلىيىتىدىن قارىغاندا ئاچماقچى بولغان ھۆججەتنى قايسى خىل شەكىلدە ئېچىشنى تاللاش ھالىتىگە كەلتۈرىدىغان(بىرقانچە تارماقلارغا ئايرىلغان ئاچال يولغا ئېلىپ بارىدىغان) تىزگىن بولغانلىقى ئۈچۈن، ئاچقۇز دېيىلسە مۇۋاپىق كەلمەيدىغاندەك تۇرىدۇ. شۇڭا ئاچئاچال (يەنى ئاچالنى ئاچ ) دېسەك، تېخىمۇ جايىغا چۈشەمدىكىن دەيمەن.
剪切 كەس
بۇنىڭمۇ ئىستىمال ئىھتىياجىدىن قارىغاندا كەس دېيىلگەندىن يۇل دېسەك بەكرەك جايىغا چۈشىدۇ، كەسكەن نەرسە كىسىلگەندە يەنە ئۆز جايىدا قىلىشى، پەقەت پارچىلاش رولىنى ئوينىشى مۇمكىن، يۇل دېيىلسە، يۇلۇنغان نەرسە ئۆز ئىزىدا قالمايدۇ.
粘贴چاپلا
خەنزۇ تىلىدىن سۆزمۇ - سۆز ئۇدۇللىغاندا مەسىلە يوقتەك مەلۇم ھەم يىللاردىن بىرى شۇنداق قوللانغانلىقىمىز ئۈچۈنلا خاتاسىز بىلىنىدۇ، ئىستىمالدىن قارىغاندا چاپلا دېسەك دەل جايىغا چۈشمەيدۇ، چۈنكى چاپلىنىدىغان نەرسە چوقۇم مەلۇم نەرسىنىڭ ئۈستىگە چاپلىنىدۇ، ئوخشاش نەرسە بىر -بىرىنىڭ ئۈستىگە تۆپى -تۆپىلەپ چاپلانسىمۇ بولىۋىرىدۇ، شۇڭا جايلات(مەلۇم جايغا ئورۇنلاشتۇر) دېسەك تېخىمۇ جايىغا چۈشىدۇ دەپ قارايمەن.
مەن يەنە بىرقانچە سۆزنى قوشۇپ قوياي:
注册نى خەتلىتىش.
登记نى تىزىملىتىش
密码نى پىچىر
注册码نى خەتلەك پىچىر
注册名نى خەتلەتكۈچى(بۇ يەردە بەزىلەر قىسقارتىپ خەتلەكچى دېسەك بولمامدۇ دېيىشى مۇمكىن، خەتلەكچى دېسەك ياغاچچى، تۆمۈرچى دېگەندەك مەخسۇس كەسپىي خادىملارغا مۇناسىپ بولۇپ قىلىپ، مەخسۇس خەتلىتىش كەسپىي بىلەن شۇغۇللىنىدىغان ئادەمنى كۆرسىتىپ قويىدىكەن)، شۇڭا خەتلەتكۈچى دەپ ئالساق جايىغا چۈشىدۇ.
يەنە خىلى كۆپ سۆزلەرنى ياساپ باققان ئىدىم، خاتىرەمنى تاپالمايۋاتىمەن، يەنە مۇشۇنداق تىمىلار ئوتتۇرىغا قويۇلسا ئىسىمگە كىلىپ قالسا ئەجەپ ئەمەس.

[/size]
نېمە سەۋەپ بىلمىدىم، بۇ مۇنبەرنىڭ خەتلىرى كومپيۇتىرىمدا ئېكسپىدا نورمال كۆرۈنەتتى، ۋىن7 دە خەتلەر يامان كىچىك كۆرىنىدىغان بولۇپ قالدى، ئۈستىدىكى چوڭ، كىچىك تاللاشنىڭمۇ چوڭ پەرقى بولمىدى، كومپيۇتېرىمنىڭ سېستىمىسىدىكى مەسىلىمىكىن دەي دىسەم باشقا توربەتلەر ئۇنداق كىچىك كۆرۈنمەيدۇ. يەنە بىر مەسىلە ئېنگىلىزچە يېزىقنى ئارىلاش ئىشلىتىدىغان ئەھۋالدا يېزىق ئالماشتۇرالمىدىم، كونترول بىلەن«ك»نى باسساق يېزىق ئالمىشاتتى، ھازىر يىزىق ئالماشماي، يېڭىدىن بىر بەت ئىچىلىپ كىتىۋاتىدۇ، ئۇستازلار تەلىم بەرگەن بولسا.

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Bidar-Qutlan ، ۋاقتى: 2010-6-26 22:24 [/i]]

Bidar-Qutlan
يازمىلار: 163
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاپرىل 03, 2007 4:54 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Bidar-Qutlan » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 4:14 pm

بۇيرۇق شەكلىدە ئېلىنغىنى ئىخچاملىق نۇقتىسىدىنلا ئەمەس، ئىستىمال نۇقتىسىدىنمۇ توغرا بولغان. ۋاز قوشۇمچىسىنىڭ تورغا قوشۇلغىنى مېنىڭچە جايىغا چۈشكىنى.توكلاتقۇ بىلەن توڭلاتقۇنىڭ ئاھاڭداش بولۇپ قالغىنى توكلاتقۇ دېسەك بولمايدىغانلىقىغا ساۋاپ بولالمايدۇ، تىلىمىزدا بۇنداق سۆزلەر خەنزۇ تىلىدىكى سۆزلەردەك بەك كۆپ بولۇپ كەتمىسىمۇ يامان ئەمەس خىلى بار. ھالۋا، ھارۋا، يېغىن(قار - يامغۇر)، يىغىن(مەجلىس)، ....
بۇ يەردە دېمەكچى بولغىنىم 充电器 نى توكلاتقۇ دېيىشتە چىڭ تۇرىۋالغانلىقىم ئەمەس، زەرتلىگۈچ دېگەن ئىسىممۇ مۇۋاپىق قويۇلغان، پەقەت كۆرسەتكەن سەۋەبنىڭ مۇۋاپىق ئەمەسلىكىنى دېمەكچى مەن.

Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 6:20 pm

خۇماردىن چىققۇدەك مۇنازىرە قىلىشىلى ، سېغىنىش ئىچىدە............

快捷方式 نى « قىسقا يول» دېيىشنى قوللايمەن. چۈنكى بۇ يەردە « نېمىنىڭ قىسقا يولى » دەپ سورالسا جاۋابى ئاشۇ « 快捷方式 قىسقا يول» نىڭ سىنبەلگىسىدە بار.
打开方式 ئاچقۇز . بۇنىڭدا بىز سىز ئىيتقاندەك بۇيرۇقنى كومپيۇتېرغا سوقۇمىز ئۇ بۇيرۇقىمىز بويىچە نېمىدە ئېچىش ئۈستىدە ئويلىنىپ بىر قاتار تىزىملىكنى چىقىرىپ بىزدىن جاۋاپ كۈتىدۇ.
粘贴 نى « چاپلا » دېمەي « چاپلات » دېسەك كومپيۇتېرغا مۈجىمەللا بىر بۇيرۇق چۈشۈرۈپ قالىمىز. ئەمەلىيەتتە بىز چاپلايدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ تۇرۇپ ئاندىن بۇيرۇقنى چۈشۈرىمىز. شۇڭا چاپلا دېيىش توغرا.

[quote]注册نى خەتلىتىش.
登记نى تىزىملىتىش[/quote]
بۇ ئىككىسىنى ئويلىشىپ باقساق بولغۇدەك.
注册名نى مەن « نامى» دەپ ئېلىشنى ئويلاۋاتقىلى خېلى بولدى. سەۋەپ بۇنىڭدىكى ئىسىم يەنى ھەقىقىي ئىسىم ئەمەس شۇڭا نام دېيىش مۇۋاپىق.

توردا قوللىنىۋاتقان يەنە بىر گەپ 昵称 بار. بۇنى مەن يازمىلىرىمدا «ئاتالما» دەپ ئېلىۋاتىمەن.

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Intil ، ۋاقتى: 2010-6-27 15:58 [/i]]

Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » شەنبە ئىيۇن 26, 2010 6:31 pm

بۇ مەنبەردىكى [color=Blue]ھالىتى: يۇشۇرۇن ھالەت[/color] دېگەندىكى « يۇشۇرۇن» دا خاتالىق بارمۇ قانداق؟ « يوشۇرۇن » دېسەك بولاتى؟

nurqut
يازمىلار: 60
تىزىملانغان ۋاقتى: يەكشەنبە ماي 04, 2008 2:03 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان nurqut » يەكشەنبە ئىيۇن 27, 2010 1:02 pm

مەن يەنىلا ئىسىمداش شەكلىدە تەرجىمە قىلىش تەرەپدارى. ئىسىمداش شەكلىدە مەيلى ئىسىم ياكى پىئىل ئورنىدا قوللىنىدىغان جايلاردا ئوخشاشلا قوللانغىلى بولىدۇ. يۇقارقىدەك پىئىل شەكلىدە ئېلىشنى قوللىمايمەن. بۇ نۇقۇل ھالدا كومپيۇتېرغا بۇيرۇق سوقۇش ئەمەس، ئۇ بىزنىڭ ھەرىكىتىمىز بىلەن بىرلىشىپ كەتكەن. شۇڭا ئۇدۇل بۇيرۇق پېئىل شەكلىدە ئېلىش توغرا ئەمەس دەپ قارايمەن.
------------------------------------------------------------

uninstall 卸载يوقات (مېنىڭچە مۇۋاپىق ئەمەس. سۆكۈش دەپ ئالغان مۇۋاپىقراق. ئورنىتىش بىلەن قارشى مەنىدە.)
install 安装ئورنات (ئورنىتىش)
exit 退出 چېكىن (چېكىنىش)
document 文档 پۈتۈك(ئەسلىدىلا ئارخىپ دەپ تەرجىمىسى بارغۇ؟)
Briefcase 公文包جىلىت (مۇۋاپىق ئەمەس)
memory 内存ئەسلەك (مۇۋاپىق ئەمەس، ئەسلى مەنىسى چىقمايدۇ.)
cache 缓存غەملەك( بۇ غەم سۆزى ياخشى بولغاندەك، ئەمما لەك قۇشۇمچىسىنىڭ رولى ؟؟؟)
buffer 缓冲存储器 يىغلەك (مۇۋاپىق ئەمەس، ھېچقانداق مەنىنى چۈشەنمىدىم)
label标签بەلگە(مېنىڭچە مۇشۇنداق سۆزلەرگە قوشما سۆز ياسىساق ياخشىمىكىن. مەسىلەن بۇنى سۆزبەلگە ياكى خەتبەلگە دېسەك)
bookmark书签خەتكۈچ
tab选项卡بەتكۈچ( نېمىشقا؟ مەنىسى نېمە؟)
shortcut 快捷方式 قىسقا يول (مۇۋاپىق ئەمەس)
open 打开ئاچ(ئېچىش)
close 关闭ياپ(تاقاش)
cut 剪切 كەس(كېسىش)
copy 复制 كۆچۈر(كۆچۈرۈش)
paste 粘贴چاپلا(چاپلاش)
delete 删除 ئۆچۈر(ئۆچۈرۈش)
cancel 取消 ۋاز كەچ(قالدۇرۇش)
ok 确定 جەزملە(جەزىملەش)
Internet تۇتاش تور (مۇۋاپىق ئەمەس)
open with 打开方式 ئاچقۇز (مۇۋاپىق ئەمەس)
充电器 توكلاتقۇ (مۇۋاپىق ئەمەس، بۇنداق دېگەندىن توكلىغۇچ دېگەن تۈزۈكرەك، ئۇنداق بولمىغاندا ئەسلىدىكى زەرەتلىگۈچ مۇۋاپىق)

-----------------------------------
بۇلار مېنىڭ شەخسىي كۆز قارىشىم خالاس، خاتا ياكى ئارتۇق كەتكەن جايلرى بولسا ئەپۇ قىلارسىلەر.

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: nurqut ، ۋاقتى: 2010-6-27 19:05 [/i]]

ئىنكاس يوللاش
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

گە قايتىش

توردىكى ئەزالار

مۇنبەردىكى ئەزالار: 1 ۋە 0 مېھمانلار