[تەرجىمە فىلىم]iPad نى تارقىتىش يىغىنى

بۇ سەھىپىدە ئاساسلىقى قوللىنىشچان كومپىيۇتېر يۇمشاق دېتاللىرىنى ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش، كومپىيۇتېر ئاتالغۇلىرىنى تەرجىمە قىلىش ۋە قېلىپلاشتۇرۇشقا مۇناسىۋەتلىك ئىشلار توغرىسىدىكى ئۇچۇر تەشۋىقاتلار ئېلىپ بېرىلىدۇ ۋە مۇناسىۋەتلىك تەتقىقات نەتىجىلىرى قويۇلىدۇ.
kulke0997
يازمىلار: 111
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە نويابىر 29, 2007 10:40 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان kulke0997 » يەكشەنبە ئىيۇل 18, 2010 6:10 am

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Omar14[/i] ، ۋاقتى: 2010-7-17 02:10 PM [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=2731&ptid=560][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]
مەنمۇ بىر قېتىملىق ماقالەمدە تاختا كومپىيۇتېر دەپ ئالغانىدىم ....قارىغاندا مۇشۇنداق ئومۇملاشتۇرساق بولىدىغا ...
编译\反编译
命令\指令 لارنى نىمە دەپ تەرجىمە قىلساق بولىدۇ ؟[/quote]

命令\指令 بۇ ئىككى سۆزنىڭ ھەر ئىككىلىسىنىڭ مەنىسىنى يىغساق ئوخشاشلا بۇيرۇق، كوماندا دېگەنلىك بولىدۇ. ئەمدى بۇنى ئايرىيمىز دېسەك ئىشلىتىش ئورنىغا قاراپ ئايرىساق بولىدۇ.
编译\反编译 بۇلارنى مەنمۇ ئاڭقرالمىدىم.



Eltekin
يازمىلار: 193
تىزىملانغان ۋاقتى: يەكشەنبە ئاپرىل 22, 2007 5:28 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Eltekin » يەكشەنبە ئىيۇل 18, 2010 9:46 am

ئەسسالامۇ ئەلەيكۈم ،
平板电脑 نى ئۆزبىك ۋە تۈرۈك تىلىدا نىمە دەپ ئاتىغاندۇ؟ مەن گوگىل تەرجىماندىن تەكشۈرسەم Tablet PC دەپ ئاپتۇ... بۇنى ئاتايدىغان ئاتالغۇنى ۋاقتىدا بىكىتمىسە كىيىن ئۆزگەرتمەك تەس. خۇددى كۆك چىش دىگەندەك.

Eltekin
يازمىلار: 193
تىزىملانغان ۋاقتى: يەكشەنبە ئاپرىل 22, 2007 5:28 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Eltekin » يەكشەنبە ئىيۇل 18, 2010 10:15 am

تەرجىمە قىلغۇچىلارغا تەشەككۈر. رەھمەت.

Omar14
يازمىلار: 150
تىزىملانغان ۋاقتى: يەكشەنبە ئىيۇن 03, 2007 12:48 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Omar14 » يەكشەنبە ئىيۇل 18, 2010 11:24 am

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Eltekin[/i] ، ۋاقتى: 2010-7-18 03:46 PM [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=2760&ptid=560][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]
ئەسسالامۇ ئەلەيكۈم ،
平板电脑 نى ئۆزبىك ۋە تۈرۈك تىلىدا نىمە دەپ ئاتىغاندۇ؟ مەن گوگىل تەرجىماندىن تەكشۈرسەم Table ... [/quote]

ئالما iPad نى بازارغا سىلىشتىن بۇرۇن مەنمۇ بىر مەزگىل ئىنگىلىزچىدىن بىۋاستىلا قۇبۇللاپ تابلىت كومپىيۇتېر دەپ ئاتاپ كەلگەن ئېدىم .
بۇ يىل ئىككىنچى ئاي مەزگلىللىرىدە iPad نىڭ خەۋىرى كىلىشكە باشلىدى شۇنىڭ بىلەن ئويلىنىپ نىم دەپ ئاتىساق بولا دەپ ئويلىغانىدىم ، يا ئۇ مەزگىلدە پىكىرلەشكۈدەك مۇنبەر يوق،
شۇنىڭ بىلەن ئۆزۈمچىلا تاختا كومپىيۇتېر دەپ باقاي دەپ بىر ماقالەمدە مۇشۇ سۆزنى ئىشلەتتىم ، كىيىن مەكتەپتىكى تىلشۇناسلىق كەسپىدە ئاسپىرانىتلىقتا ئوقۇۋاتقان باللا بىلەنمۇ مۇشۇ توغۇرلۇق پىكىرلەشتىم ئۇلارمۇ
«تاختا كومپىيۇتېر» ،«تاختا تېلىۋۇزۇر» دىگەنلەرنى لايىق كۆردى،
ئەمدى مەزكۈر تېمىدا iPad نىڭ گىپى چىققاندا ئېسىمگە كىلىپ تېمىنى بۇراپ قالدىم ...ئۇنداقتا مۇشۇنداق ئاتاۋىرەمدۇق؟

Eagle
يازمىلار: 141
تىزىملانغان ۋاقتى: دۈيشەنبە دېكابىر 01, 2008 9:13 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Eagle » جۈمە ئىيۇل 23, 2010 5:24 am

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Eltekin[/i] ، ۋاقتى: 2010-7-18 15:46 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=2760&ptid=560][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]

بۇنى ئاتايدىغان ئاتالغۇنى ۋاقتىدا بىكىتمىسە كىيىن ئۆزگەرتمەك تەس. خۇددى [size=6][color=Red]كۆك چىش[/color][/size] دىگەندەك.
[/quote]

سىزنىڭ «كۆك چىش» دىگەن ئاتالغۇغا ئۇزۇندىن بۇيان نارازى ئىكەنلىكىڭىزنى بىلىمەن. بۇنىڭدەك «گۈلى گۈلىگە كەلگەن» ئاتالغۇغا نارازى بولسىڭىز ياكى قارشى چىقسىڭىز، «گۈلى گۈلىگە كەلمىگەن» ئاتالغۇلارنى مەڭگۈ ياخشى، مۇۋاپىق تەرجىمە قىلىپ بولالمايسىز ياكى يېڭى سۆز تاپالمايسىز، ياسىيالمايسىز.

Hard Disk, 硬盘 نى «قاتتىق دىسكا» دەپ ئىشلىتىسىزيۇ، لېكىن Bluetooth, 蓝牙 نى «كۆك چىش» دېيىشكە قارشى چىقىسىز. سىزنىڭ مۇشۇ يەردىكى مەنتىقىڭىزنى زادىلا چۈشىنەلمىدىم.

Eagle
يازمىلار: 141
تىزىملانغان ۋاقتى: دۈيشەنبە دېكابىر 01, 2008 9:13 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Eagle » جۈمە ئىيۇل 23, 2010 6:02 am

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Omar14[/i] ، ۋاقتى: 2010-7-17 14:10 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=2731&ptid=560][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]

编译\反编译
命令\指令 لارنى نىمە دەپ تەرجىمە قىلساق بولىدۇ ؟[/quote]

بۇ سۆزلەرنىڭ كومپيۇتېر ساھەسىدىكى تەرجىمىسى ھەققىدە:

Command/Instruction
Compile/Decompile

命令\指令 نىڭ ھەر ئىككىلىسىنى «بۇيرۇق» دەپ تەرجىمە قىلساق بولىدۇ.
编译\反编译 دىكى 编译 نى تەرجىمە قىلىش دەپ ئالساق بولىدۇ. 反编译 بولسا، نەتىجىدىن ئەسلىگە ياندۇرۇش مەنىسىدە بولۇپ، تەتۈر تەرجىمە قىلىش، ئەكىس تەرجىمە قىلىش (ئەكىس ساندىكى ئەكىس)، ئەسلىگە تەرجىمە قىلىش، ئەكسىگە ياندۇرۇش، ئەسلىگە ياندۇرۇش دەپ ئالساق بولىدۇ.

Bidar-Qutlan
يازمىلار: 163
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاپرىل 03, 2007 4:54 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Bidar-Qutlan » جۈمە ئىيۇل 23, 2010 6:56 am

ئادەتتە «ئەسلىگە ياندۇرۇش» دەپ قوللۇنۇشتىن، «ئەسلىگە قايتۇرۇش» دېيىش ئەبزەلرەك.
كۆك چىشنىڭ «گۈلىگۈلىگە كەلگەن»لىكىنى تەپسىلىرەك چۈشۈنۈشكە بولارمۇ؟
ئېنگىلىزچىدىكى سۆزنى تەرجىمە قىلغاندا «كۆك چىش» بولىشى مۇمكىن، ئەمما ئۇيغۇرچىدىكى «كۆك چىش» دېگەن سۆزنىڭ ئاشۇ ئۈسكىنىنى ئەكس ئەتتۈرۈپ بېرىدىغانلىقىنى تولۇق چۈشۈنۈپ كېتەلمىدىم، مەن ھازىر ئۇنى سۆز مەنىسى بويىچە ئەمەس، بەلكى «نان» دېگەن سۆزنى كۆرسەم بىزنىڭ يىمەكلىكىمىزنى كۆز ئالدىمغا كەلتۈرگەندەك چۈشۈنىمەن. كۆك بىلەن چىشنى مۇستەقىل مەنىلىرى بويىچە ئەمەس، بەلكى بىر گەۋدە سۈپىتىدە ئۆز مەنالىرىدىن خالى ھالدا چۈشىنىپ تۇرىۋاتىمەن.
يېشىل يېمەكلىك دەيدىغان ئاتالغۇ بارلىققا كەلدى، يېشىل چىش دېيىلگەن بولسا، يەنە باشقىچە چۈشۈنەتتىممىكىن.؟

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Bidar-Qutlan ، ۋاقتى: 2010-7-23 13:19 [/i]]

Bidar-Qutlan
يازمىلار: 163
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاپرىل 03, 2007 4:54 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Bidar-Qutlan » جۈمە ئىيۇل 23, 2010 7:16 am

ناۋادا مۇشۇ ئۈسكىنىگە مېنى ئىسىم قوي دېسە، مەن تۇتاشتۇرغاق دەپ ئىسىم قوياتتىم.
نېمىشقا دېسىڭىز، ئۇ ئۈسكىنىلەرنى بىر - بىرىگە تۇتاشتۇرىدۇ ئەمەسمۇ؟ نېمىشقا «غاق» قوشۇمچىسىنى قوشتۇڭ دېسىڭىز، بىزدە چېپىلغاق، بۇدۇشقاق، چاپلاشقاق دېگەندىك سۆزلەر بار، چېپىلغاق ئادەمنىڭ قېشىغا بىرىپ بېرەر گەپنى قىلىپ قالدىڭىزمۇ بولدى، ئۇگەپ، ئىش چېپىلغاق بىلەن ھىچقانداق مۇناسىبىتى بولمىغان تەقدىردىمۇ سىزنى زىرىكتۈرىۋىتىدۇ، بۇدۇشقاق، يېپىشقاق، چاپلاشقاق نەرسىلەرنىڭ قېشىغا كىلىپلا قالسىڭىز سىزگە يېپىشقىنى يېپىشقان، .... مۇشۇ مەنىدىن تۇتاشتۇرغاق دېسىڭىز دەل جايىغا چۈشىدۇ، چۈنكى تۇتىشىدىغانلا نەرسىنى تېپىۋالسا تۇتاشتۇرۇپ سىز ئاجراتمىغىچە ئاسانلىقچە ئاجراپ كەتمەيدۇ.
بەزىلەر ئاددىلاشتۇرۇپ تۇتاشقاق دېسەك بولمامدۇ دېيىشى مۇمكىن، ئۇ نەرسىنىڭ ئۆزىنىڭ تۇتىشىدىغان مەقسىدى يوق، پەقەت ئىككى ياكى ئۇنىڭدىن ئارتۇق نەرسىلەرنى تۇتاشتۇرۇش ئۇنىڭ ۋەزىپىسى. شۇڭا تۇتاشقاق دېسەك ئۇقۇم خاتالىقى كىلىپ چىقىدۇ.

Eagle
يازمىلار: 141
تىزىملانغان ۋاقتى: دۈيشەنبە دېكابىر 01, 2008 9:13 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Eagle » جۈمە ئىيۇل 23, 2010 7:52 am

ئەسلىدىكى ئىنگىلىزچە ۋە ياكى خەنزۇچە «كۆك چىش» ئاتالغۇسىنى ئۇيغۇرچىغا شۇنداق ئەپلىك، دەلمۇ-دەل تەرجىمە قىلغىلى بولىدىغان تۇرۇقلۇق، يەنە ئۇنىڭدىن قۇسۇر ئىزدەپ يۈرسەك، بۇ بىزنىڭ ھاماقەتلىگىمىزدۇر. «كۆك چىش» نىڭ نىمە مەنا بېرىدىغانلىقى ئۇ 2-مەسىلىدۇر.

ئىنتايىن چەكلىك كۈچىمىزنى بۇنداق، «گۈل-گۈلىگە كەلگەن» ئاتالغۇلارغا ئۇپراتماي، باشقا قىيىن، مەسىلەن، Buffer, 缓冲区 دىگەندەك ئاتالغۇلارغا قاراتساق بولاتتى.

سىز «يېشىل يىمەكلىك» دىگەن ئاتالغۇنى ئاڭلاپسىز. مەن سىزدىن سوراپ باقاي، «يېشىل ئېنېرگىيە»، «يېشىل يىمەكلىك» دىگەنلەر زادى نىمىنى كۆرسىتىدۇ؟

شۇڭا «كۆك چىش» مەسىلىسىدىمۇ، ئۇنىڭ ھەقىقى مەنىسىنى بارلىق ئۇيغۇرلارنىڭ چۈشىنىشىنى تەلەپ قىلىش مۇمكىن بولمايدىغان ئىش. ھازىرچە ئاشۇ ئاتالغۇنى قېلىپلاشتۇرۇپ، ئومۇملاشتۇرالىساقمۇ، بەزى ئاڭلاپ، مەنىسىنى بىلمىگەنلەر، كېيىن ئىزدەپ سوراپ ئۆگىنىۋالسا بولىدۇ.

ئېينىشتېيىن 20-ئەسىردىكى ئەڭ ئۇلۇق ئالىم ھىساپلىنىدۇ. ئۇ جىسىملارغا سىرتتىن نۇر چۈشسە، ئۇ جىسىملاردىن ئېلىكتىر توكى ياكى زەرەتلەر ئاجىرلىپ چىقىدىغانلىقىدىن ئىبارەت «فوتو-ئېلىكتىر ئېففېكتى» («نۇردىن توك چىقىرىش ھادىسىسى») نى بايقاپ، نوبېل مۇكاپاتىغا ئېرىشكەن.

لېكىن ئۇ تېلېۋىزورنى تۇنجى كۆرۈپ، بەكمۇ ھەيران قالغان ۋە «بۇنىڭ ئىجادچىسى مەندىن نەچچە ھەسسە ئەقىللىق كىشىكەن» دەپ ئېيتقاندا، ئۇنىڭ قېشىدا تۇرغان، تېلېۋىزورنىڭ ئىجادچىسى ئۇنىڭغا «بۇنىڭ پىرىنسىپى، سىز بايقىغان نۇرنىڭ توك ئۈنۈمى شۇ. مەن كامېرانى سىزگە توغرىلىسام، سىزدىن كەلگەن نۇر، كامېرا ئىچىدە، ئېلىكتىر توكى ھاسىل قىلىدۇ. مەن بۇ توكنى تېلېۋىزورغا يوللىسام، تېلېۋىزور ئىچىدە بۇ توكتىن مۇناسىپ، ئېلىكترون زەررىچىسى ھاسىل قىلىمەن. بۇ زەررىچىلەر تېلېۋىزور ئېكرانىغا بېرىپ، ئۇ يەرگە بويالغان فوسفور قەۋىتىنى سوقۇپ، ئۇنىڭدىن مۇناسىپ نۇر چىقىرىدۇ. دىمەك، سىزدىن كەلگەن نۇر، يەنى سىزنىڭ سايىڭىز، تېلېۋىزور ئېكرانىدا قايتا ئەكىس ئەتتى. بۇ مۇشۇنچىلىك ئاددى ئىش. سىزنىڭ ئىجادىيىتىڭىز ئالدىدا بۇ بىر ئەرزىمەس ئىش» دىگەن.

يۇقۇردىكى گەپلەرنى دېيىشىمدىكى مەقسەت، تېلېۋىزورنىڭ ئەڭ ئاساسلىق پىرىنسىپىنى ئىجاد قىلغان ئېينىشتېيىنمۇ تېلېۋىزورنىڭ پىرىنسىپىنى چۈشىنەلمەي، ھاڭ-تاڭ قالغان.

شۇڭا «كۆك چىش» ئاتالغۇسىنى ئاڭلىغان ئۇيغۇرلار، بۇنى ئاڭلاپ، ھاڭ-تاڭ قالسا مەيلى. بۇنىڭغا قىزىققانلار، سوراپ، ئىزدىنىپ ھەقىقى مەنىسىنى بىلىۋالسا بولىدۇ. (ياكى كامىدا، سىمسىز ئالاقە ئۇسۇلىنىڭ بىرىكەن دەپ چۈشىنىۋالسىمۇ چوڭ ئىش.) قىزىقمىغانلار يەنىلا «لەنيا» دەپ ئاتىغاندىن چۈشەنمەي «كۆك چىش» دەپ ئاتىسىمۇ، شۇمۇ بىز ئۈچۈن بىر غەلىبە.

Eagle
يازمىلار: 141
تىزىملانغان ۋاقتى: دۈيشەنبە دېكابىر 01, 2008 9:13 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Eagle » جۈمە ئىيۇل 23, 2010 8:06 am

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Bidar-Qutlan[/i] ، ۋاقتى: 2010-7-23 13:16 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=2862&ptid=560][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]

ناۋادا مۇشۇ ئۈسكىنىگە مېنى ئىسىم قوي دېسە، مەن تۇتاشتۇرغاق دەپ ئىسىم قوياتتىم.[/quote]

بۇ مۇۋاپىق ئەمەس. «كۆك چىش» دىگەن سىز دىگەن نۇرغۇن «تۇتاشتۇرغاق» لارنىڭ ئىچىدىكى ئاران بىرسى.

بۇ خۇددى «شوخلا» (پەمىدۇر) غا «كۆكتات» دەپ ئىسىم قويغاندەكلا ئىش.

سىمسىز تور كارتىسىمۇ تۇتاشتۇرىدۇ. ئىنفىرا قىزىل نۇرمۇ تۇتاشتۇرىدۇ. ئاۋاز چاستوتىلىق تۇتاشتۇرغۇچلارمۇ بار. بۇلارنىڭ ھەممىسى (ۋە يەنە باشقا) سىمسىز تۇتاشتۇرۇش ۋەزىپىلىرىنى ئوينايدۇ. بىز دەۋاتقان «كۆك چىش» يەنە بىر خىل سىمسىز «تۇتاشتۇرغاق» تۇر، خالاس.

ئىنكاس يوللاش
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

گە قايتىش

توردىكى ئەزالار

مۇنبەردىكى ئەزالار: 2 ۋە 0 مېھمانلار