«تىز» ۋە «تېز» نىڭ مەنىسى ئوخشىمايدۇ

بۇ سەھىپىدە ئاساسلىقى قوللىنىشچان كومپىيۇتېر يۇمشاق دېتاللىرىنى ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش، كومپىيۇتېر ئاتالغۇلىرىنى تەرجىمە قىلىش ۋە قېلىپلاشتۇرۇشقا مۇناسىۋەتلىك ئىشلار توغرىسىدىكى ئۇچۇر تەشۋىقاتلار ئېلىپ بېرىلىدۇ ۋە مۇناسىۋەتلىك تەتقىقات نەتىجىلىرى قويۇلىدۇ.
Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

«تىز» ۋە «تېز» نىڭ مەنىسى ئوخشىمايدۇ

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » جۈمە ئىيۇل 16, 2010 1:00 pm

بۇ ھەقتە ئويلىنىۋاتقىلى ئۇزۇن بولغان بولسىمۇ تېما يوللاشقا بۈگۈن نىسىپ بوپتۇ. ھازىر تۆۋەندىكى مەزمۇندا ئىنتىل سەيناسىغا تېما يوللىدىم. خاتا كەتكەن جايلىرى بولسا كۆرسىتىپ بىرەرسىلەر:

ئاۋال بۇنىڭغا قاراڭ
快 kuài
تېز، ئىتتىك، چاپسان، ئىلدام ، چاپسانلىق، تېزلىك، ئىلداملىق ، يېقىندا، كۆپ ئۆتمەي، پات ئارىدا، پات يېقىندا، ئاز قالماق، بىر ئازدىن كېيىن ، ئۆتكۈر، ئىتتىك ) بىسلىق ئەسۋابلار ( ، تۈز، ئوچۇق ، سۈرئىتى يۇقىرى ، دەرھال، دەررۇ

弯曲处 wān qū chù
تىز (ئادەمنىڭ) يەنى پۇتنىڭ يوتا بىلەن پاقالچاق ئارىسىدىكى ئالدىنقى قىسمى
گېپىمىزگە كەلسەك، تىلىمىزدىكى « تىز» بىلەن « تېز» مەناسى خۇددى « ئىلان» بىلەن « ئېلان» دېگەن سۆزگە ئوخشاشلا ئوخشىمايدىغان بولۇپ بۇ سۆزنى نامۇۋاپىق ئىشلىتىش ئەھۋاللىرى رىئال جەمىئەتتىلا ئەمەس توردىمۇ بار.
ئەقىللىق تورداشلىرىمىزغا يەنە ئىزاھلاشنىڭ ئورنى يوق بولسا كېرەك.
مەسىلەن:
تىز تاماقخانا - بۇنى يېزىتىكى مەقسەت « تاماقنى ئىتتىك چىقىرىدىغان ئاشخانا » بولسىمۇ ئۇيغۇر تىلىنى ياخشى بىلىدىغان مەسئۇلىياتچان كىشى بولسىلا « بۇ تىز ( پاقالچاق ) تاماقلىرى ئاشخانىسى ئوخشايدۇ» دېگەن ئويغا كەلمەي قالمايدۇ.
يەنە قاراپ باقايلى: تىز سۈرەت تارتىش ئورنى، تىز يەتكۈزۈش ئورنى...
ئەمدى تورغا نەزەر سالايلى: تىز ئۇلىنىش ( tiz ulax ياكى tizulinix) ، تىزتاپ ( tiztap ) ...



Omar14
يازمىلار: 150
تىزىملانغان ۋاقتى: يەكشەنبە ئىيۇن 03, 2007 12:48 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Omar14 » شەنبە ئىيۇل 17, 2010 3:13 am

بىلىۋىلىشقا تىىشلىك ئىملا قائىدىلىرىكەن، پەقەتلا دېققەت قىلماپتۇق:handshake
مۇشۇنداقتىن يىغىلىسىمۇ خلى كۆپ نەرسە يىغىلغۇدەك

koktash
يازمىلار: 54
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ماي 31, 2007 5:37 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان koktash » شەنبە ئىيۇل 17, 2010 10:41 am

ناھايىتى ياخشى پىكىر بوپتۇ. تولا ئاشخانىلار «تىز تاماقخانا» دەپ يېزىۋالىدۇ، بۇنى چوقۇم ئۆزگەرتىش كېرەك.
خوتەنلىك خاككىرجان ياسىغان «تىز ئۇلاخ» سىزگىمۇ يېتىپ كېلىپتۇ- دە. بۇ ئاداشقىمۇ ئازاراق گەپ قىلىپ، ئۆزگەرتىش ئېلىپ بارمىساق بولمىغۇدەك.

Bidar-Qutlan
يازمىلار: 163
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاپرىل 03, 2007 4:54 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Bidar-Qutlan » شەنبە ئىيۇل 17, 2010 12:49 pm

تىز، تېز دىن باشقا يەنە «تىيىز»مۇ بار بۇ ئۈچىنىڭ مەنىسىنى ئارىلاشتۇرىۋىتىدىغان ئەدەبىيات مۇئەللىملىرىنى كۆرگەنمەن.

Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » شەنبە ئىيۇل 17, 2010 3:11 pm

ھەجەپ ئۇنتۇپتىمەن ماۋۇ « تىيىز» دېگەن سۆزنى .

Jewlaniy
يازمىلار: 29
تىزىملانغان ۋاقتى: يەكشەنبە ئۆكتەبىر 07, 2007 4:34 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Jewlaniy » شەنبە ئىيۇل 17, 2010 6:00 pm

ئىستىمالىمىزدىن قېلىۋاتقان سۆزلەر كۈندىن كۈنگە كۆپىيىۋاتىدىغۇ تاڭ.
تىلىمىزغا بارغانچە باشقا مىللەتنىڭ سۆزلىرى بۆسۈپ كىرىۋاتىدۇ.
ئىلان تاختىلىرىدىكى ئەبجەش سۆزلەر، ئىملاسى خاتا سۆزلەر:L

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Jewlaniy ، ۋاقتى: 2010-7-18 00:01 [/i]]

kulke0997
يازمىلار: 111
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە نويابىر 29, 2007 10:40 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان kulke0997 » يەكشەنبە ئىيۇل 18, 2010 5:50 am

«تىيىز» ئەمەس «تېيىز» دەيدىغاندىمىز...
بۇ تېز بىلەن تىز سۆزىنى كىنو تەرجىم

Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » يەكشەنبە ئىيۇل 18, 2010 6:55 am

رەھمەت كۈلكە. :handshake
~~~~~~~~
بۈگۈن يوللانغىنى :
« مىنىڭ» بىلەن « مېنىڭ» ئوخشىمايدۇ
« كىيىن » بىلەن « كېيىن » ئوخشىمايدۇ

--------------
~~~~~~~~~~~
بۇ ئىككى جۈملە ئوخىشمايدۇ
« ئوقۇ ئوغلۇم داداڭغا ئوخشاش ئېشەك بولما»
« ئوقۇ ئوغلۇم داداڭغا ئوخشاش ، ئېشەك بولما»

Intil
يازمىلار: 485
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 12, 2007 4:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Intil » يەكشەنبە ئىيۇل 18, 2010 7:12 am

« ئىلان» بىلەن «ئېلان » ئوخشىمايدۇ. 80- يىللاردىن بۇرۇن بۇ ئىككى سۆز تولۇق پەرقلەندۈرۈلەتتى. ھۆكۈمەتنىڭ ئۇقتۇرۇشلىرىدىمۇ « ئېلان » ، « ئېلانى» دەپ يېزىلاتتى. 90- يىللاردا بولسا كېرەك تېلېۋىزىيەدىكى « داۋراڭ» ( ئېلان) چىلىقنىڭ تەرەققىي قىلىشىغا ئەگىشىپ بۇ پەرىق كىشىلەرنىڭ دىققىتىدىن چەتنەپ كەتتى. بارا- بارا « ئىلان» دېگەن نېمە؟ «ئېلان » دېگەنچۇ؟ دەپ سۇئال قويۇش ئېسىمىزدىن كۆتۈرۈلۈپ كەتتى.
ئىلان - بۇ ئۆمۈلىگۈچى ھايۋاننى كۆرسىتىىدغان بولۇپ قەشقەردە « ژىلان » مۇ دېيىلىدۇ.
ئېلان - ھازىر بىزگە ئەڭ كۆپ ئۇچرايدىغان ، ئۆز مەھسۇلاتىنى ماختاش ، جار سېلىش بولۇپ ئۆز بېكلەر تىلى بويىچە داۋراڭ دېگەنلىك بولىدۇ.
~~~~~~~~~~~
بۇ ئىككى جۈملە ئوخىشمايدۇ
« ئېلىپ چىقىپ ئېتىلسۇن» - مەنىسى: ئېلىپ چىقىپ كەت، بۇ جايدىن چىقىۋىتىلسۇن .
« ئېلىپ چىقىپ ، ئېتىلسۇن» - مەنىسى : ئېلىپ چىقىپ ئېتىۋەت، بۇ جايدىن ئېلىپ كىتىپ ئۆلتۈرۈۋەت. ( ئېتىپ ئۆلتۈر)

Awral
يازمىلار: 34
تىزىملانغان ۋاقتى: جۈمە فېۋرال 01, 2008 7:05 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Awral » دۈيشەنبە ئىيۇل 19, 2010 1:37 am

راست گەپنى قىلسام ، مۇشۇ كەمگىچە «ئى» ھەرىپى بىلەن «ئې» ھەرىپىنىڭ ئورنىنى دائىم خاتا يېزىپ قويىمەن، بولۇپمۇ «ئې» ھەرىپىنىڭ زادى قانداق ئورۇنلاردا كېلىدىغانلىقىنى دىگەندەك ئاڭقىرالمايمەن ، شۇڭا ئادەتتە «ئې» كېلىدىغان يەرلەرگىمۇ «ئى» نى ئىشلىتىۋىرىمەن . ھىس قىلىشىمچە بۇنداق بولىشىدىكى سەۋەب ، ئۇيغۇرچىدىكى قاتتىق «ئې» نىڭ تەلەففۇزى قازاق ، ئۆزبەك ۋە باشقا قىرىنداش تۈركى تىللاردىكى قاتتىق «ئې» نىڭ تەلەففۇز قىلىشىغا قارىغاندا يەنىلا يومشاقراق تەلەففۇز قىلىنىشىدا بولسا كىرەك .
ئۇستازلار تەلىم بەرگەيسىلەر.

ئىنكاس يوللاش
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

گە قايتىش

توردىكى ئەزالار

مۇنبەردىكى ئەزالار: 2 ۋە 0 مېھمانلار