[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 583: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 639: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4516: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3262)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4516: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3262)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4516: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3262)
ئۇيغۇر كومپيۇتېر ئىلىمى جەمئىيىتى • Google-Linux-Ubuntu نىڭ ئۇيغۇرچىسى -
جەمئىي4 بەتنىڭ 4 - سى

يېزىلغان: جۈمە ئىيۇل 30, 2010 4:28 pm
تەرىپىدىن يوللانغان Bidar-Qutlan
[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Intil[/i] ، ۋاقتى: 2010-7-30 11:51 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=3065&ptid=581][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]
«Sayimahun» تېمىنى يەنە قىزىتامدۇق نېمە؟
ئىنگىلىسلاردا «ahun» دېگەن گەپ چوقۇم بار. لېكىن «Sayimahun» دېگەن گەپ قانداق بولاكىن؟ ھېلىقى جېك دۇچۇنىڭ تۇراسىدىكى يازمىسىغا قارىغاندا ئۇمۇ سايىماخۇن بولاپ بولدى بۇ چاققا.
«Sayim ahun» دەپ بۆلۈپلا بىلدۈرسە ئوبدانراقمىكىن يا ئاشۇ جېك دۇچۇدىن سورايلى.
«جورجى بۇش» دەمدۇ؟«جورجىبۇش» دەمدۇ؟ دەپ.[/quote]
پەمىمچە ئاتالمىش ئەسلىگە سادىقلىق بويىچە تەرجىمە قىلىنغاندا Sayimahun بولىشى مۇمكىن، چۈنكى ئادەمنىڭ ئىسمىي تەرجىمە قىلىنمايدۇ ئەمەسمۇ؟ ئەمما ئۇيغۇر تىلىمۇ ئېنگىلىزتىلىغا ئوخشاش مول مەناغا ئىگە سۆزلۈكلىرى كۆپ تىل بولغىنى ئۈچۈن، «سايىماخۇن»نىڭ ئۇيغۇرلاردا نېمىگە سىموۋىل قىلىنغىنىغا قاراپ، شۇ سىمۋولغا ماسلاشتۇرۇپ، شەكىل جەھەتتىن «سايىماخۇن»غا تۈپتىن ئوخشىمايدىغان بىر شەكىلدە تەرجىمە قىلىنىشى مۇمكىن.
يەنە ئويلۇنۇپ قالدىم، بىزدىكى «قاغا بالام ئاپپاق»، «شورتۇمشۇق»لارنى گۈلگۈلىگە كەلتۈرۈپ ئېنگىلىزچىغا قانداق ئۆرۈيدىغاندۇ؟

يېزىلغان: شەنبە ئىيۇل 31, 2010 2:34 am
تەرىپىدىن يوللانغان Intil
ئۇنىڭغىمۇ بۆلۈپ قىلسا كېرەك
武大郎 نى گۇگىل Wu Dalang دەپ ئۆرۈدى.

يېزىلغان: پەيشەنبە ئاۋغۇست 05, 2010 6:45 am
تەرىپىدىن يوللانغان nurqut
مېنىڭچە تېلىمىزغا ئۆزلەشتۈرۈپ چۈشىنىشلىك تەرجىمە قىلىش كېرەك. چۈنكى ھەممە تىل-يېزىقنىڭ ئۆزىگە چۇشلۇق قائىدىلىرى بار. خۇددىي بىز پالانى-پۇكۇنى دېگەننى خەنزۇچىدە 张三李四 دېگەندەك.

گۇگىل كروم، ئوتتۈلكە، كۆكچىش ... مۇشۇنداق دېسەك مېنىڭچە توغرا، چۈنكى بۇلارنىڭ ھەممىسى خاس ئىسىم.
ئاندىن «ۋىكى قامۇسى» دەپ ئېلىش كېرەك دەپ قارايمەن. چۈنكى بۇ خاس ئىسىم. قامۇس دېگەن ئومۇمىي ئىسىم، شۇڭا wikipedia نى «قامۇس» دەپلا ئېلىشقا مەن قارشى. ۋىكى قامۇسى دېسەك چۈشىنىشلىك بولىدۇ. ۋىكى قامۇسى، بەيدۇ قامۇسى ... قاتارلىقلار

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: nurqut ، ۋاقتى: 2010-8-5 12:53 [/i]]