固态硬盘 نى نىمە دەيمىزگە جاۋاپ

بۇ سەھىپىدە ئاساسلىقى قوللىنىشچان كومپىيۇتېر يۇمشاق دېتاللىرىنى ئۇيغۇرچىلاشتۇرۇش، كومپىيۇتېر ئاتالغۇلىرىنى تەرجىمە قىلىش ۋە قېلىپلاشتۇرۇشقا مۇناسىۋەتلىك ئىشلار توغرىسىدىكى ئۇچۇر تەشۋىقاتلار ئېلىپ بېرىلىدۇ ۋە مۇناسىۋەتلىك تەتقىقات نەتىجىلىرى قويۇلىدۇ.
Eagle
يازمىلار: 141
تىزىملانغان ۋاقتى: دۈيشەنبە دېكابىر 01, 2008 9:13 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Eagle » سەيشەنبە ئاۋغۇست 17, 2010 1:27 pm

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Abdurehim[/i] ، ۋاقتى: 2010-8-17 16:44 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=3587&ptid=792][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]

U盘,Flash Disk دېگەننىمۇ بارماق دېسكا دەپ تەرجىمە قىلدۇق ھەم شۇنداق ئاتاپ كېلىۋاتىمىزغۇ، خەنچە ۋە ئېنگىلىزچە ئاتىلىشىدا بارماق دېگەن گەپ يوققۇ[/quote]

بارماق دىسكا ئەسلى ئىلمى ئاتىلىشى ئەمەس، پەقەت زاغرا تىلدىكى ئاتىلىشى. «بارماق دىسكا» دەپ ئاتاش ئىنگىلىز تىلىدىمۇ بار. ئىنگىلىز تىلىدا Thumb Drive دەيدۇ، سۆز مەنىسى باش بارماق (باشمالتاق) قوزغاتقۇچ دىگەنلىك بولىدۇ. زاغرا تىل ئىلمى سورۇنلاردا ئىشلىتىلمەدۇ.

بىزدە تامچىلار، ياغاچچىلار ئىشلىتىدىغان، گورزىنتاللىقنى ئۆلچەيدىغان، ئىچىدە لىغىرلاپ تۇرىدىغان سىماپ بار بىر قورال بار. بۇنى ئۇ ئۇستاملار «شەيتان» دەيدۇ. ئۇنىڭ ئىلمى نامى باشقا (ئۇنتۇپ قاپتىمەن، ھازىر دەرھاللىققا ئېسىمگە كەلمىدى). بۇ يەردىكى شەيتان، بارماق دىسكا دىگەنلەر ئاشۇنداق زاغرا تىلدىكى ئاتىلىشى. ئىلمىي ئاتىلىشى ئەمەس. بۇ نەرسىنى ئوتتۇرا مەكتەپ گېومېتىرىيە كىتابلىرىدا شەيتان دىمەيدۇ.

بۇ گەپنى يەنە چۈشىنەلمىسىڭىز، مەرھۇم ئالىم، يازغۇچى زوردۇن سابىر ئاكىمىزنىڭ «ئانا يۇرت» رومانىدىن بىر جۈملە نەقىل ئالاي:

«مۇختەر باي تۈڭلۈكتىن يامىشىپ چۈشتى ۋە ئۇخلاۋاتقان چوكاننى پوكىنىغا باستى ... لېكىن ئۇ ھەر قانچە ھەپىلەشسىمۇ، بۇ قېتىم ئۇنىڭ قورالى بەتلەنمەي قويدى ... »

بۇ يەردىكى «قورال» نىڭ نىمە مەنا بېرىدىغانلىقى سىزگە ئايان، لېكىن ئۇ ئىلمى، دەل ئاتالغۇ ئەمەس، پەقەت باشقىچە ئۆزگەرتىلىپ ئاتىلىشى. لېكىن بىئولوگىيە، تىبابەت ئىلمىدە «قورال» دېيىلمەيدۇ.

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Eagle ، ۋاقتى: 2010-8-17 21:41 [/i]]



Abdurehim
يازمىلار: 6
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ئاپرىل 16, 2009 4:04 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Abdurehim » سەيشەنبە ئاۋغۇست 17, 2010 5:21 pm

[color=DimGray][quote]بارماق دىسكا ئەسلى ئىلمى ئاتىلىشى ئەمەس، پەقەت زاغرا تىلدىكى ئاتىلىشى. «بارماق دىسكا» دەپ ئاتاش ئىنگىلىز تىلىدىمۇ بار. ئىنگىلىز تىلىدا Thumb Drive دەيدۇ، سۆز مەنىسى باش بارماق (باشمالتاق) قوزغاتقۇچ دىگەنلىك بولىدۇ. زاغرا تىل ئىلمى سورۇنلاردا ئىشلىتىلمەدۇ.
[/quote]
[quote]بۇ گەپنى يەنە چۈشىنەلمىسىڭىز، مەرھۇم ئالىم، يازغۇچى زوردۇن سابىر ئاكىمىزنىڭ «ئانا يۇرت» رومانىدىن بىر جۈملە نەقىل ئالاي:

«مۇختەر باي تۈڭلۈكتىن يامىشىپ چۈشتى ۋە ئۇخلاۋاتقان چوكاننى پوكىنىغا باستى ... لېكىن ئۇ ھەر قانچە ھەپىلەشسىمۇ، بۇ قېتىم ئۇنىڭ قورالى بەتلەنمەي قويدى ... »

بۇ يەردىكى «قورال» نىڭ نىمە مەنا بېرىدىغانلىقى سىزگە ئايان، لېكىن ئۇ ئىلمى، دەل ئاتالغۇ ئەمەس، پەقەت باشقىچە ئۆزگەرتىلىپ ئاتىلىشى. لېكىن بىئولوگىيە، تىبابەت ئىلمىدە «قورال» دېيىلمەيدۇ.

[ بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Eagle ، ۋاقتى: 2010-8-17 21:41 ][/color]
[/quote]
بەس، يەنە بىر نەرسە دېگۈم يوق، ئەلۋەتتە ئانا يۇرت رومانىنىڭ باشقا ئورۇنلىرىدىكى، سىز ئىنكاسىڭىزدا تىلغا ئېلىپ ئۆتكەن ئاۋۇ «دەبدەبىلىك»ئىبارىلىرىڭىزگە ئوخشاش ئىبارە ئارقىلىق سىزگە چۈشەنچە بېرىشتىن ھايا قىلدىم، :$گەرچە ياش پەرقىمىز چوڭ بولسىمۇ تەكىلپ سۈپىتىدە قوبۇل قىلىڭ(تەربىيە ئەمەس)، كومپيۇتېرنى ئۆچۈرۈپ ئوبدانراق ئارام ئېلىڭ، سالامەتلىك مۇھىم. ئوقۇش، تۇرمۇش ئىشلىرىڭىزنىڭ ئۇتۇقلۇق بولىشىغا تىلەكداشمەن!


................
جۇملىڭىزنى راۋانلاشتۇرۇپ راۋانلاشتۇرۇپ قويدۇم. ئا س نەۋرۈز

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Newruz ، ۋاقتى: 2010-8-18 06:07 [/i]]

Newruz
يازمىلار: 113
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ماي 24, 2007 12:05 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Newruz » چارشەنبە ئاۋغۇست 18, 2010 1:52 am

[quote]بارماق دىسكا ئەسلى [color=red]ئىلمى[/color] ئاتىلىشى ئەمەس، پەقەت زاغرا تىلدىكى ئاتىلىشى. «بارماق دىسكا» دەپ ئاتاش ئىنگىلىز تىلىدىمۇ بار. ئىنگىلىز تىلىدا Thumb Drive دەيدۇ، سۆز مەنىسى باش بارماق (باشمالتاق) قوزغاتقۇچ دىگەنلىك بولىدۇ. زاغرا تىل ئىلمى سورۇنلاردا ئىشلىتىلمەدۇ.
[/quote]
بۇركۇت ئەپەندى ---------- گەپلىرىڭىزدىن شۇنى ھېس قىلىشقا بولىدىكى؛ نام [color=red]ئىلمىي[/color] بېرىلىشى كېرەك(سىز تونىغان ئىلمىي ئەمىلىيەتتىكى نام بېرىش ئىلمىيتىدىن يىراق مىساللىرىمغا قاراڭ). ئەسلىگە سادىق بولۇش كېرەك. بولمىسا ئەسلى ھالىتىدە ئېلىش كېرەك. سىز تەرجىمە ناملىرىنى ئۇيغۇرچە ئېلىشتىكى نەزىريەنى ئوتتۇرىغا قويۇپسىز. ئۇزۇن گەپنىڭ قىسقىسى بۇ ئىلمىي ئورۇن بۇنى ھەممىمىز بىلىمىز، مىللىتىمىزنى ھەممىمىز سۆيىمىز. ھەممىمىز كومپىيۇتېرنى سۆيىمىز. شۇڭا مەن سىزنىڭ نەزىريەيىڭىزنى يىغىنچاقلاپ باقتىم. تولۇقلايدىغان يەرلىرى بولسا قوشۇپ قويسىڭىز.

ئاۋال ئېنگىلىزلاردى نام بېرىش قائىيدىلىرىنى ئازراق توختۇلۇپ ئوتكەن ئىدىم ئەمدى ئۇيغۇرلارنىكىنى سۆزلەي.

مەن مىساللىق تەرجىمە نەزىريەلىرىنى ئوتتۇرىغا قوياي (نەزىريەدىن مىسالغا ئامراق بولسىڭىز)
1. تېلىۋىزورنى ئۇيغۇرچىدا ئېنگىلىزچە ئالدۇق. كىشىلىرىمىزنىڭ كۆنەلمىگەنلىرى دەنشى دەۋاتىدۇ. (سىنكۆرگۈ، جاھاننامە، دىلبۇزۇر، كۆرگۈ ئاتالغۇ لاھىيەلىرى كېيىن ئوتتۇرىغا قويۇلدى ....)
2. چۆكۈش، گۈرجەكنى، سوقىنى جەنۇپتىكى سۆيۈملۈك دېھقانلىرىمىز كۇئەيزە، تېشاڭ، گاڭزا دەۋاتىدۇ. (ئەسلى ئۇيغۇر تىللىدا بار بولغان ئاتالغۇنىمۇ)
3.ماشىنىنىڭ 离合器 ئاتالغۇسىنى ئايرىش قوشۇش ئۇسكىنىسى دەپ ئاتىماي مۇپتى دەپ ئاتايمىز. مۇپتى ئوخشىتىش، لىخېچى دىگۈچىلەر مۇپتى نامىنى ئاڭلىسا ۋە نىمەچۈن بۇ نامنى بېرىلگىنىنى ئاڭلىسا دەرھاللا مۇپتى دەپ كۆنىۋالىدۇ. ئېنگىلىزلار يەنە شۇ ئوخشىتىش ئۇسۇلى بىلەن كۆزنەك 98 ، كۆزنەك 2000....ھەتتا قوشمۇڭگۇزگىچە ناملارنى بەردى مانا بۇلارمۇ ئوخشىتىش.(مانا بۇ ئوخشىتىشلارمۇ بارماق دېسكا دەپ ئالغاندەك ئىش بولۇپ سىزچە ئىلمىي ئەمەسمۇ؟ زاغرا تىلمۇ؟ مەنچە ئۇيغۇرلارنىڭ نەچچە مىڭ يىللىق نام بېرىش قائىيدىسىگە چۈشكەنلىكى نام ئىلمىي بولىدۇ.ئاتتا كىلىدىغان ئا، ئېيىقتا كېلىدىغان ئې...ئىنسانىيەت ھەرپ، يېزىق، ئاتالغۇلىرى ئەنە شۇنداق مەيدانغا كەلگەن. ئەجىبا، ئوخشىتىپ نام بېرىشنى ئىلمىي ئەمەس دىمەكچىمۇ؟)
4. يۇمشاق دېسكا، قاتتىق دېسكا بىرى يۇمشاق پىلاستىرغا ماگىنىت يالىتىپ ياسىلىپ لېۋىر-لېۋىر قىلىپ تۇرغاچقا يۇمشاق ئاتالغان. ئوخشىتىپ ئىسىم قويۇشتۇر. قاتتىق دېسكا بولسا يۇمشاق دېسكىغا سېلىشتۇرۇش ئارقىلىق ئاددىي ئادەملەرمۇ بىرلا يولدا سېلىشتۇرۇپ بىلەلىسۇن دەپ ئۇنىڭ فىزىكىلىق ۋە خىمىيەلىك ئاتالغۇلىرى بىلەن ئەمەس سېلىشتۇرما ھالىتى بىلەن قاتتىڭ دېسكا دەپ ئاتىدى. ئەمدى ئۇچىنجى مەھسۇلاتنى ئالدىنقى مەھسۇلاتقا سېلىشتۇرۇپ ئېنگىلىزلار مېخانىك ھەركىتى يوق ئالاھىدىلىكىگە ئاساسەن ئالدىنقى ئىككى دېسكىغا سېلىشتۇرۇپ ھەركەتسىز، جىم، تۇراقلىق، مەنىلىرىدە hard دەپ ئالماي solid سۆزىنى ئىشلەتتى. مەن بولسام سېلىشتۇرما مېخانىك ئىقتىدارلىرىدىن تۇراق دېسكا دەپ ئالماقچىمەن. سىز بولسىڭىز سىزچە بولغان ئىلمىيلىكنە قوغلىشىپ solid نىڭ بىرلا لۇغەت مەنىسىگە تايىنىپ قاتتىق دېسكا دەپ ئالدىنقى قاتتىق دېسكىغا ئوخشاش نام بېرىۋاتىسىز.
5.ئايرۇپىلان، ئايرىدىروم نامىنى ئۇچقۇ ۋە ئۇچاق دەپ ئاتاش ئوتتۇرىغا قويۇلۇپ بولغان بولسىمۇ بەزى كىشىلىرىمىز فېيجى، فىيجىچاڭ دەپ ئاتاۋاتىدۇ. لېكىن، پويىز نى خوچې دەپ باقمىدى.ئۇچقۇ ۋە ئۇچاق ئوتتۇرىغا قويۇلدى لېكىن لۇغەت تەركىۋىگە ۋە ئىزاھلىق لۇغەتكە قوشۇلمىدى. يوكۇڭ ئاتالغۇسىنىڭ ئورنىغا تېزلا تىزنەك سۆزى ئالماشقان بولسىمۇ كۆنىكىش سەۋەبىدىن يەنىلا ئارلاشتۇرۇپ ئاتاۋاتقانلار بار. تېزنەك، ئۇچقۇ، ئوچاقنىڭ ئىستىمالسىز قېلىشى، ياۋ سەن ۋۇ ئېر ئېر ئاتالمىلىرى ئەمىلىيەتتە بىرلا مەنانى ئىپادىلەيدۇ. ئۇ بولسىمۇ تىلدىن بېزىش قىرغاقلىرىغا كېتىۋاتىمىز.
نام بېرىشنىڭ تەرتىپلىرى: بىز ھەممىز بىلگەنچە نام بېرىمىز ئاندىن ئۆز-ئارا تالاشما قىلىمىز، يېتەرسىزلىكلىرىنى كۆرسىتىمىز، نامزات كۆرسىتىش ئاخىرلاشقاندا راي سىنايمىز. راي نەتىجىسىگە قاراپ سۆزلۈك ئامبىرىغا قوشىمىز. لۇغەت ياسىغانلار ۋە تىلكوم بۇ پائالىيەتتىن پايدىلىنىپ ئاغدۇرما لۇغەت ۋە ئىزاھلىق لۇغەتكە قوشىدۇ. پۇرسەت پەرەسلەر ئاخپاراتتا ئېلان قىلىپ ئۆزىنىڭ مىۋىسى قىلىپ ئەقىللىق كۆرىنىۋېلىشقىمۇ ئۈلگىرىدۇ ھەم ئىلمىي ئۇنۋان ماقالىسىنىمۇ پۇتتىرۋالىدۇ.;P

..................
بۇ كۈن ئائىلە ۋە خىزمەت سەۋەبلىك سەل چارچاپ قالدىم.:hug:

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Newruz ، ۋاقتى: 2010-8-18 08:00 [/i]]

salahiddin
يازمىلار: 37
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاۋغۇست 10, 2010 12:27 pm
ئالاقىلىشىش:

# Eagle غا يوللانغان جاۋاب

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان salahiddin » پەيشەنبە ئاۋغۇست 19, 2010 8:48 am

بۇ مىسال .......................... خەقنى تىللاپ قايىل قىلامتىڭىز؟ بۇ ئىنكاسنى مەستچىلىكتە يازمىغانسىز ھە؟ خوراز ئەپەندى.

Newruz
يازمىلار: 113
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ماي 24, 2007 12:05 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Newruz » پەيشەنبە ئاۋغۇست 19, 2010 5:33 pm

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Eagle[/i] ، ۋاقتى: 2010-8-17 19:05 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=3591&ptid=792][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]
بۇنىچۇ؟ «تۇراق تېلېۋىزور» دەمسىز؟.. تۇراق رادىيو[/quote]
مەنمۇ سىزدىن قايتۇرۇپلا سوراي(گەرچە تېمىدىن يىراق بولسىمۇ، مۇناسىۋەتسىز سۇئال بولسىمۇ): سىزمۇ ئاشۇ رەسىمدىكىلەرنى قاتتىق تېلېۋىزور، قاتتىق رادىيو دىيەلەمسىز؟:o
بۇ يەردىكى ئىسىم ئەمەس ئىشلەتكەن ماتىريالنىڭ ئىزاھاتى تۇرمامدۇ. تېمىدىن چەتنىمەيلى. گازلىق لامپا ئىشلەتمەي قاتتىق كىرىستال لامپا ئىشلىتىلگەنلىكىنى ئىزاھلاۋاتىدۇ.

[quote]When water freezes, it becomes solid.
水结冰时变成固体[/quote]
بۇ جۇملىنى سىز قانداق تەرجىمە قىلىسىز؟
سۇ [color=Red]پارلانسا[/color] ھاۋاغا ئۇچۇپ كېتىدۇ، سۇيۇق ھالەتتە قاچىدا تۇرمسا [color=Red]ئېقىپ[/color] كېتىدۇ، مانا بۇ ھادىسىلەرنى تۇراقسىزلىق، مۇقىمسىزلىق، جىم تۇرماسلىق دەپ ئاتايمىز. مۇزلاپ[color=Red]قېتىسا[/color] ئۇچۇپ كەتمەيدۇ، ئېقىپمۇ كەتمەيدۇ.
خەنلەرمۇ [quote]solid adj 固体的,硬的[/quote] دىن باشقا [url=http://dict.baidu.com/s?wd=solid]13 خىل مەنا[/url] بەرگەن. ئۇلارمۇ 固 بىلەن 硬 نى ئالماشتۇرۇپ ئىشلەتمەيدۇ.

刚是固体, 刚是硬 بۇ ئىككى سۆزنى تەرجىمە قىلىپ بېقىڭچۇ. قاتتىقنىڭ قارشى مەنىسى يۇمشاق.

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Eagle[/i] مەن باشلانغۇچ مەكتەپنىڭ «تەبىئەت» دەرسىدىن باشلاپ، «جىسىملار گاز، سۇيۇقلۇق، قاتتىق قاتارلىق 3 خىل ھالەتتە بولىدۇ» دەپ ئوقۇپ كەلگەن. ئاۋۇ دىسكىغا قويۇلغان Solid State 固态 دىگەن گەپ دەل مۇشۇ يەردىكى 3 خىل ھالەتنىڭ بىرىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ، باشقا ھالەت ياكى باشقا نەرسىنى ئەمەس.
[/quote] شۇنىسى قېرىندىشىم مەن مۇنداق ئۆگەنگەن.
[align=left]氢和氧的化合物,化学式为H2O。在自然界以固态、液态、气态三种聚集状态存在[/align]
سۇ ئوگسىگىن ۋە ھىدروگىندىن تۇزۇلگەن، خمىيىلىك فورمىلاسىH2O ، تەبىئەت دۇنياسىدا گاز ھالەت، سۇيۇق ھالەت، كىرىستال ھالەتتە مەۋجۇت بولۇپ تۇرىدۇ. (سۇيۇق سۆزىمۇ مەنتىقىلىق ۋە گىراماتىكىلىق خاتالىققا يول قويۇلغان. جان- جىگەر قېرىنداشلار ئەمەلىيەتتە قاتتىق، يۇمشاق، سىلىقدەك سۈپەت سۆزلىرى بىلەن ئىسىم ياسالمايدۇ. < 我的血管中流着一种液体 >كىرىستالغىمۇ تىلىمىزدىن سۆز تېپىلاتتىغۇ؟)
ئېست، بىرۋا سىز ئۇنتۇپ قاپسىز! بىرۋا سىزنىڭ مۇئەللىمىڭىز سىزگە خاتا ئۆگىتىپتۇ ئەمەسمۇ.


[quote]水结冰硬时变成固态[/quote] سۇ مۇزلاپ قاتقاندا، قاتتىققا ئايلىنىدۇ. دەپ تەرجىمە قىلساق بولماس.

مەن ماددا ھالىتى مۇزاكىرىسىدە بولماي 固态硬盘 گە ئىسىم قويۇش توغرىسىدا بولغاچ ئارتۇقچە توختالمايمەن. مەن يەنىلا تۇراق دېسكا دەپ ئاتىغۇم بار، سىزنىڭ قائىيدىڭىز بويىچە كىرىستال دېسكا دېسەكمۇ بولىدۇ. لېكىن، يەنە بىر سولىد دېسكا ياكى كىرىستال دېسكا دەپ چەتئەل تىلى بىلەن تىلىمىزنى بېيىتقۇم يوق. DVD ،VCD دەك خەلقئارالىق ئاتالغۇلار بولسىغۇ مەيلى ئىدى.

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Newruz ، ۋاقتى: 2010-8-21 23:36 [/i]]

majeed
يازمىلار: 67
تىزىملانغان ۋاقتى: چارشەنبە ماي 23, 2007 5:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان majeed » جۈمە ئاۋغۇست 20, 2010 5:25 am

[quote][color=Red]سۇ[/color] ئوگسىگىن ۋە ھىدروگىندىن تۇزۇلگەن، خمىيىلىك فورمىلاسىH2O ، تەبىئەت دۇنياسىدا گاز ھالەت، سۇيۇق ھالەت، كىرىستال ھالەتتە مەۋجۇت بولۇپ تۇرىدۇ.
ئېست، بىرۋا سىز ئۇنتۇپ قاپسىز! بىرۋا سىزنىڭ مۇئەللىمىڭىز سىزگە خاتا ئۆگىتىپتۇ ئەمەسمۇ.
[/quote]
نەۋرۇز ئەپەندىم، بۈركۈت ئەپەندىمنىڭ دەۋاتقىنى جىسىملار 3 خىل ھالەتتە مەۋجۇت دەۋاتىدۇ،
سىز بولسىڭىز سۇ نىڭ گېپىنى قىلىۋاتىسى.
سۇ بولسا جىسىملارنىڭ ئىچىدىكى بىر تارماقتۇ؟
مىنىڭچە بولسا بۇ مۇنازىرىنى مۇشۇ يەردە توختىتىڭلار.
شۇ زېھنىڭلارنى باشقا ئەمىلى ئىشلارغا ئىشلەتسەڭلار بولماسمۇ؟
بۇنداق تالاش تارتىشتىن ھىچ نىمە چىقمايدۇ . باشقا كىشىلەر بۇ دېسكىنى يە خەنزۇچە، يە ئېنگىلىزچە ياكى ئىسىم تاپالىسا( مەيلى تۇراق دەمدۇ، ئۇيۇل دەمدۇ ياكى گۇتى يىڭپەن دەمدۇ) ئۇيغۇرچە ئاتىشى مۈمكىن .

salahiddin
يازمىلار: 37
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاۋغۇست 10, 2010 12:27 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان salahiddin » جۈمە ئاۋغۇست 20, 2010 5:35 am

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]majeed[/i] ، ۋاقتى: 2010-8-20 11:25 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=3623&ptid=792][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]

نەۋرۇز ئەپەندىم، بۈركۈت ئەپەندىمنىڭ دەۋاتقىنى جىسىملار 3 خىل ھالەتتە مەۋجۇت دەۋاتىدۇ،
سىز بولسىڭىز سۇ نىڭ ...
كىشىلەر بۇ دېسكىنى يە خەنزۇچە، يە ئېنگىلىزچە ياكى ئىسىم تاپالىسا( مەيلى تۇراق دەمدۇ، ئۇيۇل دەمدۇ ياكى گۇتى يىڭپەن دەمدۇ) ئۇيغۇرچە ئاتىشى مۈمكىن . [/quote]
ئۇنىڭ نېمە دەۋاتقىنىنى نەۋرۇز بىلمەي سۆزلەۋاتامدىغاندۇ؟ ;P
بۇ يەردە تىلغا مۇناسىۋەتلىك مۇنازىرە بولىۋاتسا سىز ھەجەپ « نېمە دېسە مەيلىغۇ؟» دەۋاتىسىز؟

majeed
يازمىلار: 67
تىزىملانغان ۋاقتى: چارشەنبە ماي 23, 2007 5:50 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان majeed » جۈمە ئاۋغۇست 20, 2010 5:53 am

[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]salahiddin[/i] ، ۋاقتى: 2010-8-20 11:35 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=3624&ptid=792][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]

ئۇنىڭ نېمە دەۋاتقىنىنى نەۋرۇز بىلمەي سۆزلەۋاتامدىغاندۇ؟ ;P
بۇ يەردە تىلغا مۇناسىۋەتلىك مۇنازىرە بولىۋاتسا ... [/quote]
بۇ يەردىكى مەسىلە« بىر بىرىمىز بىلەن شۇنچىۋالا مۇنازىرە قىلساقمۇ نەتىجىسى يەنىلا نۆلگە تەڭ بولۇش » ، چۈنكى ukij تىلكوم ياكى باشقا تىل تەتقىقات مەرگىزى ئەمەس.
بەلكى ئۇيغۇر كومپىيوتېر ئىشلىرىغا مۇاسىۋەتلىك مەسىلىلەرنى ھەل قىلىش، تەڭ بەھىر ئېلىش ، ئۈگىنىش ئۈچۈن قۇرۇلغان مەۋھۇم جەمىيەت.
شۇنداق ئىكەن، شۇ زېھىننى ئەمىلى ، ئۇيغۇرلارغا نەپ تېگىدىغان ئشلارغا قارىتايلى دىمەكچى .
بىرەر ئىسىمنىڭ دەردىدىن بۇ يەردە ئىتتىپاقلىققا تەسىر يەتمىسۇن دەيمىنا :lol .
خەنزۇچە ئاتىۋالغان ئىسىملىرىمىز ئاز بولمىغاندىكىن( مەسىلەن خۇاسېڭ 花生 نى 98 % ئادەم خەنچە ئاتايدىغۇ) ، بۇنىڭغا بۇنچىۋالا قىلىپ كېتىشنىڭ ھاجىتى يوق .
تىلكوم بۇ نەرسىنىڭ ئۇيغۇرچە ئاتىلىشىنى يەنە بىرەر يىلدىن ياكى بىرەر ئايدىن كېيىن« تۇراقلىق ئىبارىلەر » نامىدا ئىلان قىلىش مۈمكىن .

salahiddin
يازمىلار: 37
تىزىملانغان ۋاقتى: سەيشەنبە ئاۋغۇست 10, 2010 12:27 pm
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان salahiddin » جۈمە ئاۋغۇست 20, 2010 6:01 am

سىزنى بۇنداق يەڭگىللىك بىلەن ئاتالغۇ مۇنازىرىسىنى توسار دەپ ئويلىماپتىكەنمەن.
ئىتتىپاقلىقنىڭ گېپى بولۇپ قالدى، نەۋرۇز شۇنداق ياخشى مۇنازىرە قىلىۋاتىدۇ. سىز ئەسلى نەسىھەتنى ئاۋۇ بەدىۋىي مىسالنى كۆرسەتكەن بالىغا قىلىشىڭىز كېرەكتى.

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: salahiddin ، ۋاقتى: 2010-8-20 12:03 [/i]]

Newruz
يازمىلار: 113
تىزىملانغان ۋاقتى: پەيشەنبە ماي 24, 2007 12:05 am
ئالاقىلىشىش:

يازما يوللاش تەرىپىدىن يوللانغان Newruz » جۈمە ئاۋغۇست 20, 2010 6:48 am

[quote]نەۋرۇز ئەپەندىم، بۈركۈت ئەپەندىمنىڭ دەۋاتقىنى جىسىملار 3 خىل ھالەتتە مەۋجۇت دەۋاتىدۇ،[/quote]
بۇ رادەر سۇمۇ جىسىم، سۇ قانچىگە بۆلۈنسە دۇنيادىكى بارلىق جىسىملار شۇنچىگە بۆلىنىدۇ. مەن ھەممە جىسىمنى مىسالغا ئېلىشىم كېرەككەندە. بۇنىمۇ چۈشەندۇرۇش كېتەمدۇ. بۇركۇت ئەپەندىنىڭ گېپىگە قارىتا يازدىم. مەن تەپەككۈر ئىگىلىرىنى ياخشى كۆرىمەن. شۇڭا، بۈركۈتنىڭ ئاتالغۇ خاتالىقنى بىلىپ چۈشەنچە بەردىم. شۇندىلا تالاشما ساغلام داۋاملىشىدۇ.
[quote]بۇ يەردىكى مەسىلە« بىر بىرىمىز بىلەن شۇنچىۋالا مۇنازىرە قىلساقمۇ نەتىجىسى يەنىلا نۆلگە تەڭ بولۇش » ، چۈنكى ukij تىلكوم ياكى باشقا تىل تەتقىقات مەرگىزى ئەمەس.
بەلكى ئۇيغۇر كومپىيوتېر ئىشلىرىغا مۇاسىۋەتلىك مەسىلىلەرنى ھەل قىلىش، تەڭ بەھىر ئېلىش ، ئۈگىنىش ئۈچۈن قۇرۇلغان مەۋھۇم جەمىيەت.
شۇنداق ئىكەن، شۇ زېھىننى ئەمىلى ، ئۇيغۇرلارغا نەپ تېگىدىغان ئشلارغا قارىتايلى دىمەكچى .[/quote]
ھەي قېرىندىشىم مۇنازىرە نۆلگە تەڭ بولمايدۇ(ماڭمىغاندىن ماڭغان ياخشى، ئائىلىدە سېرۋېر قۇرۇش توغرىسىدا يازمامنى قانچە كىشى كۆرۈپتۇ بۇنىچۇ؟). بوپمۇ مەن ئېلىپ بارغان مۇنازىرە....ئىشنىڭ نەتىجىسى چىقماي تۇرۇپ ئالدىراپ ھۆكۈم بەرمەڭ. زېرىكىپ قالسا تېلكومدىكىلەرمۇ بۇ يەرگە كىرىپ تۇرىدۇ. مەن ئىلگىرى تور بېتىمدا قېلىپلاشقان ئاتالغۇلارنى گېزىتتە ئېلان قىلغان ئىدىم. بىز قىلالايمىز. شان - شەرەپ، ئار - نومۇسچۈن ئىجرا قىلىۋاتقان ئىشنىڭ مىللەتكە نىسپەتەن چوڭ - كىچىگى بولمايدۇ. ئاز - كۆپلىكى، ئىزچىللىقى بولىدۇ. مەن .باشتىلا تېما بىلەن مۇناسىۋەتسىز يازمىلارغىمۇ جاۋاپ يازماق ئىدىم ئۈلگىرەلمىدىم. دىققەت قىلدىڭىزمىكىن گەپ ئارىلىقىدا مەن ئېنگىلىزلارنىڭ ۋە ئۇيغۇرلارنىڭ تەرجىمە نەزىريەلىرىنى ئوتتۇرىغا قويدۇم(كېيىن يىغىنچاقلاپ كومپىيۇتېر ئىلمىغا مۇلازىمەت قىلدۇرىمەن، مەسىلىگە كۆپ تەرەپتىن قاراڭ.). كىشىلەر نىمىگە ئېھتىياجلىق بولسا شۇنى يازىمەن. مەن بىر كىچىك يۇلتۇز، قۇياش ئەمەستە. :$
[quote] ukij تىلكوم ياكى باشقا تىل تەتقىقات مەرگىزى ئەمەس.[/quote]تىلكومدا كۆپ بولسا 20 ئادەم باردۇ، 100 مۇ دەيلى كۆپنىڭ ھەقلى كۆپ تېلكوم ياسىغان سۆزلا سۆز بولىدىغان ئىش يوق. بىلەمسىزكىن ئۇلار شۇنچە كۆپ ئىلتىماسلار ۋە مەقالە تالاشمىلارغا تايىنىپ يېڭى سۆزلەرنى ئېلان قىلىدۇ. نەچچىلا كىشىگە قاراپ قالساق تىلىمىز ئىستىمالدىن قالىدۇ. بولسا سىز پارس مەكتۇپلىرى ناملىق كىتابنى ئوقۇپ چىقىڭ.

[quote]ئۇيغۇر كومپىيوتېر ئىشلىرىغا مۇاسىۋەتلىك مەسىلىلەرنى [/quote] ئاۋال بۇ جەميەتنىڭ نىزامنامىىسگە قاراڭ. بۇ ئۇيغۇر كومپىيوتېر جەمئىيىتى ئەمەس، ئۇيغۇر كومپىيوتېر ئىلمىي جەمئىيىتى ئەمەس، ئۇيغۇر كومپىيوتېر ئىلىمىي جەمئىيتىدۇر.
بولسا سىز ۋە مەن قىلىدىغان ئىشلىرىمىزنى 1،2،3، دەپ تىزىپ بېقىق. پىكرىڭىزنى بەكمۇ ئاڭلاپ باققۇم بار. ئۇ ئە ي نىڭ كودىنى بىرلىككە كەلتۇردى، ئۇ ل ي قارارلاشتۇردى. ئەمدىكى مەسىلە تەرجىمانلىقمۇ؟ قىلىدىغان نىمە ئىش تېخنىكلار بار؟ مەنچە كۆپ ئاۋال قايسىنى قىلىمىز؟! مەرھەمەت!!

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Newruz ، ۋاقتى: 2010-8-20 13:44 [/i]]

ئىنكاس يوللاش
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable

گە قايتىش

توردىكى ئەزالار

مۇنبەردىكى ئەزالار: 2 ۋە 0 مېھمانلار