[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 583: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 639: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4516: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3262)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4516: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3262)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4516: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3262)
ئۇيغۇر كومپيۇتېر ئىلىمى جەمئىيىتى • مەن Ubuntu نى قانداق تەرجىمە قىلىۋاتىمەن؟
جەمئىي3 بەتنىڭ 1 - سى

مەن Ubuntu نى قانداق تەرجىمە قىلىۋاتىمەن؟

يېزىلغان: سەيشەنبە ئىيۇن 03, 2008 4:42 am
تەرىپىدىن يوللانغان uiim
ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم!
شۇنداق،مەن Ubuntu نى قانداق تەرجىمە قىلىۋاتىمەن؟ بۇ تەرجىمە قىلىۋاتقان ھەر بىر كىشى ئويلىنىشقا تىگىشلىك مەسىلە.
تۆۋەندىكىسى مىنىڭ تەجىربىلىرىم:
1-ئالدى بىلەن تۆۋەندىكى ئىككى تېمىنى كۆرۈپ مۇۋەپپەقىيەتلىك تىزىملاتتىم.ئادرېس:
[url]http://www.ukij.org/munber/viewthread.php?tid=361[/url]
[url]http://www.ukij.org/munber/viewthread.php?tid=329[/url]
2-ھەرقايسى مۇنبەر ۋە تورلاردىن Ubuntu توغۇرلۇق چۈشەنچىگە ئېرىشتىم.
3-ھەرقايسى مۇنبەر ۋە تورلاردىن كومپىيوتىردا قوللىنىلىدىغان كەسپى بىرلىككە كەلگەن ئاتالغۇلارنى يىغىشقا باشلىدىم.(بولسا ئۇيغۇرچە XP تەييار تىل بولىقى بولسا تېخىمۇ ياخشى بولاتتىكەن.)
4-ئەڭ تىز ئېچىلىدىغان ئۇيغۇرچە مۇنبەردىن (مەن ئىنتىل سەيناسىنى تاللىدىم،ئېچىلىش سۈرئىتى باشقىچىلا تىز جۇمۇ!) بىرنى (سەۋەپ: ئۇيغۇرچە خەت يېزىشىم كېرەكتە!)،ئاندىن ئاۋۇ يۇلغۇن تور لۇغىتى (تەرجىمان) بىلەن يۇلغۇن ئىملا (ئىملا بەكلا مۇھىم!) تور بېتىنى ئېچىۋالدىم.____ كومپىيوتىرىڭىز بولسا،يۇلغۇننى،ئۇيغۇرسوفت(بىلقۇت،ئالتۇنتاغ....) تەرجىمانىنى،ئۇيغۇر سوفت كوررېكتورى (كەنجى سوفت كوررېكتورى)نى قاچىلىسىڭىزلا بولىدۇ.
5-ھەپتىدە 5-10 سائەتكىچە ۋاقىت چىقىرىپ،بىر جۈملە بولسىمۇ تەرجىمە قىلىۋاتىمەن( قايسى بىر ۋاقىتتا Windowsنى ئۇيغۇرچىلاشتۇرايلى دېگەن ياڭراق ئاۋازنى ئاڭلىغان ئىدىم،ھازىر بولسا Linux:loveliness: .
.....
ئاخىرىنى سىزدىن ئاڭلاي دەيمەن.سىز قانداق تەرجىمە قىلىۋاتىسىز؟
ھۆرمەت بىلەن: ق.قۇددۇس

يېزىلغان: سەيشەنبە ئىيۇن 03, 2008 5:11 am
تەرىپىدىن يوللانغان Omar14
مەن غەيرەت ئەپەندى ئەۋەتىپ بەرگەن ھۆججەتنى تەرجىمە قىلىۋاتىمەن @

تور يوق قۇلايسىز!
ئىشلىتىۋاتقان يۇمشاق دىتاللار :MSNotepad، ئويغان ئۇيغۇرچە كىرگۈزگۈچ، ئوكيانۇس لۇغىتى، ئۇيغۇر سوفت لۇغىتى ، سەركە ئىملا تۈزەتكۈچ ، قاتارلىقلار .

ئىملانىمۇ بەك موھىم دەپ ئويلايمەن! شۇڭلاشقا كەنجى كوررىكتورى يوقلار ماڭا خەۋەر قىلىۋىتىڭلار ئات تاپقىچە ئىشەك مىن دەپتىكەن ! سەركە ئىملا تۈزەتكۈچىسىنى ھەقسىز تەمىنلەي !
------------
باشقىچە تەۋسىيە بولسا دىۋىتەسىلەر

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: Omar14 ، ۋاقتى: 2008-6-3 11:13 [/i]]

يېزىلغان: سەيشەنبە ئىيۇن 03, 2008 5:24 am
تەرىپىدىن يوللانغان uiim
ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم!
مەن kdesktop نى تەرجىمە قىلىۋاتىمەن. كېڭەيتىلگەن نامى .po ئىكەن. بۇ خىلدىكى ھۆججەتنى مۇنۇ يۇمشاق دېتالدىن پايدىلىنىپ ئېچىڭ. ئادرېس:[url=http://www.poedit.net/download.php#win32]poedit[/url]
مەنبە:[url=http://www.linuxgem.org/tip/gettext-po-editor.html]linuxgem[/url]
ھۆرمەت بىلەن: ق .قۇددۇس

يېزىلغان: سەيشەنبە ئىيۇن 03, 2008 10:52 am
تەرىپىدىن يوللانغان gheyret
تەرجىمە قىلىۋاتقانلارغا تەشەككۈر.
ئىملاسىغا بەك دىققەت قىلىڭلار. ئەگەر كەنجى كوررېكتور بولمىسا، ئۇيغۇرئېدىتتا ئىملاسىنى تەكشۈرسەڭلارمۇ بولىدۇ. مەن تەرجىمىنى توردا ياكى ھۆججەتنى چۈشۈرۈۋېلىپ قىلىۋاتىمەن. ھۆججەتنى يۈكلەشتىن بۇرۇن ئىملاسىنى تەكشۈرىمەن. چوقۇم ئىملا تەكشۈرۈشنى ئۇنتۇماڭلار....
بۇ مەيدانغا يازما يازغاندىمۇ ئىملاسىنى چوقۇم تەكشۈرۈڭ. سىلەرنى شۇنداق قىلسۇن دەپلا، مەن ئۇيغۇرئېدىتنى ھەقسىز قىلغان.....

يېزىلغان: سەيشەنبە ئىيۇن 03, 2008 11:55 am
تەرىپىدىن يوللانغان ataka
ھە راس مەنمۇ بۇ ئىشقا بىر كىشلىك تۆھپەمنى قۇشاي دىگەن بىر قانچە مەسىلە بار
1 . ئۇيغۇرنىڭ قىسقارتىلمىسنى مايكىل سوفىىت UI دەپ ئاپتىكەن ubuntu دا تىل تاللايدىغان يەردە بۇنى ug دەپ ئاپتۇ بۇنى قانداق قىلىش كېرەك
ug دەپ قالساي« ئۇگاندا» دىگەن دۆلەتكە كىتىپ قالىدۇ.
2 . بىز تەرجىمە قىلغاندا ئۆزىمىز بىلىدىغان باشقا تىل بىلەن تەرجىمە قىلساق (ھەر قانداق تىلنىڭ ئالاھىدىلىك بار غۇ ) بىر تىلدا تەرجىمە قىلغاننى يەنە بىر تىلدا تەرجىمە قىلسا ئوخشىماي قالىدىكەن شۇڭا مەن قورقۇپ save نى باسالمايۋاتىمەن:P :lol
3. بۇنىڭ تۈرلىرىنى تەرتىپ بىلەن تەرجىمە قىلامدۇق ( مەسىلەن باشتا ماتۈرنى كىيىن ماتۈرنى دىگندەك)
ياكى باشتىن باشلاپ تەرجىمە قىلىۋەرسەك بۇلىۋېررەمدۇ ؟

دىگەنلىرىم توردا تەرجىمە قىلغاندا

[[i] بۇ يازمىنى ئاخىرقى قېتىم تەھرىرلىگۈچى: ataka ، ۋاقتى: 2008-6-3 18:02 [/i]]

يېزىلغان: سەيشەنبە ئىيۇن 03, 2008 12:27 pm
تەرىپىدىن يوللانغان gheyret
ug دەپ ئېلىۋېرىڭ، بۇنىڭدا مەسىلە چىقمايدۇ.
تەرجىمە قىلغاندا ھەر قاندىقىنى تەرجىمە قىلسىڭىز بولۇۋېرىدۇ. ئامال بار
[url]https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ug[/url]
نىڭ بىرىنچى بېتىدىكىنى تۈگىتىپ ئاندىن كېيىنكىگە ئۆتسىڭىز ياخشى، كېيىنكى بەتتىكىنى تەرجىمە قىلسىڭىزمۇ بولۇۋېرىدۇ. قىسقىسى چەك يوق. ئامال بار ئۆزىڭىز ئەڭ ئىشەنچ قىلغانلىرىنى تەرجىمە قىلىڭ مۇرەككەپلىرىنى قالدۇرۇپ قويۇڭ. ئارىمىزدىن ئۇستا تەرجىمانلار چىقىپ قالىدۇ. ھەر كۈنى 10 نى تەرجىمە قىلسىڭىزلا بولىدۇ. ئۆزىڭىز 2 ياكى 3 بولاققا مەسئۇل بولۇپ شۇنى ئىزچىل ياخشىلىسىڭىز بۇ ئىشقا زور ھەسسە قوشقان بولىسىز..

تۆۋەندىكىلەرگە دىققەت قىلىڭ.

ئەسسالامۇئەلەيكۇم،
[email]omarjan14@qq.com[/email] گە:
======
gtk+2.0
gnome-applets-2.0
======
ئەۋەتىلدى.
FireFox نى ئابدۇقادىر ئابلىز ئەپەندى تەرجىمە قىلىۋاتىدۇ.

Intil ئەپەندىگە:
=====
metacity
python-apt
restricted-manager
synaptic
=====
قاتارلىقلار ئەۋەتىلدى.

kdesktop نىمۇ بىرەيلەن تەرجىمە قىلىۋاتىدۇ.

توردا تەرجىمە قىلىدىغانلار دىققەت قىلىڭلار تەكرارلىنىش يۈز بەرمىسۇن.

يېزىلغان: سەيشەنبە ئىيۇن 03, 2008 1:07 pm
تەرىپىدىن يوللانغان ataka
بۇلىدۇ شۇنداق قىلاي
ئەمما ug دەپ ئالسا بىر خىل تۇرىدىكەن :Q
بۇ ئىشنى بىرلىكتە باشقا چىقىرايلى !:handshake

يېزىلغان: چارشەنبە ئىيۇن 04, 2008 3:04 pm
تەرىپىدىن يوللانغان Omar14
مەن تەرجىمىنى MSNotepad تە قىلىۋاتاتتىم ! يۇقۇردا دىيىلگەن poedit دىگەن دىتالدىن پايدىلىناي دەپ ئۇنى قاچىلاپ تەرجىمە قىلغان ھۆججىتىمنىي ئاچسام بۇ ھۆججەتنىڭ ئۈستىدىكى تەرجىمە قىلىندىغان جايلار بۇ دىتالدا كۆرۈنمەي بىر قسمى كۆرۈندى ! ئەسلىدىكى يوللاپ بەرگەن ھۆلججەتنىمۇ ئىچىپ باقتىم ئوخشاشلا !@
سورايدىغىنىم : مەن تەرجىمە قىلىدىغان جاي پەقەت poedit دىتالدا كۆرۈنگەن قىسمىنىلا قىلامدىم ياكى
MSNotepad كۆرۈنگەنكى خەنزۇچە خەتنى تەرجىمە قىلىۋەرسەم بولامدۇ !

يېزىلغان: چارشەنبە ئىيۇن 04, 2008 4:53 pm
تەرىپىدىن يوللانغان oghuzkb
مەن debian-installer نى تەرجىمە قىلىۋاتىمەن. يىقىندىن ياقى ئالدىراشلىقتىن تاماق ئەتكۈدەكمۇ ۋاقىتىم يوق، شۇنداقتىمۇ تەرجىمەمنى باشلىۋالدىم، قانچىلىك ۋاقتىم چىقسا شۇنچىلىك تەرجىمە قىلۋاتىمەن. تەجىربەم بولمىغاچقا ھازىر بەك ئاستا، كىيىنچە ئېتتىكلەپ قالارمەن:-)

بەزىبىر ئاتالغۇلارغا تازا مۇۋاپىق سۆز تاپالمىدىم، ھازىرچە ئۈزەم بىلگەنچە تەرجىمە قىلىپ تۇردۇم.بىر مەسلىھەت بەرگەن بولساڭلار:
bug خاتالىق
account ئابونتى ؟
kernel كېرنىل
layout كۆرۈنۈشى
developer
partition دىسكا رايونى
popularity مودىلىقى ؟
proxy پروكسى، ۋاكالەتچى،؟

يېزىلغان: پەيشەنبە ئىيۇن 05, 2008 10:59 am
تەرىپىدىن يوللانغان uiim
[quote]ئەسلى يوللىغۇچى: [i]Omar14[/i] ، ۋاقتى: 2008-6-4 21:04 [url=http://www.ukij.org/munber/redirect.php?goto=findpost&pid=1721&ptid=365][img]http://www.ukij.org/munber/images/common/back.gif[/img][/url]
مەن تەرجىمىنى MSNotepad تە قىلىۋاتاتتىم ! يۇقۇردا دىيىلگەن poedit دىگەن دىتالدىن پايدىلىناي دەپ ئۇنى قاچىلاپ تەرجىم ... [/quote]
ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم!
مىنىڭچە سىز ئاشۇ poedit دا ئاچقان قىسمىنىلا تەرجىمە قىلسىڭىز بولامدىكىن(مەن شۇنداق قىلىۋاتىمەن.)سىز تەرجىمە ئۈچۈن ئىشلەتكەن ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن نامى .po بولغىيتى؟بولسا ئاشۇ تەرجىمە قىلغان قىسمىنى يۇلغۇن تەھرىرلىگۈچكە چاپلاپ مېڭىڭ (ھەر ئېھتىمالغا قارشى...).:)